Книжные памятники
Иконка поиска

Арабо-латинский лексикон

Голиус, Якобус (Golius, Jacobus)

Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Лейден (Lugduni Batavorum)

Место издания

Typis Bonaventuræ & Abrahami Elseviriorum: Prostant Amstelodami apud Johannem Janssonivm

Издательство

Арабо-латинский лексикон, изданный в типографии Эльзевиров в Лейдене в 1653 году — шедевр голландской школы арабистики и искусства печати на арабском языке. Это одно из знаменитых лейденских изданий, закрепивших высокий статус и научные заслуги голландского востоковедения в XVII в.


Автором книги был голландский востоковед и ученый Якобус Голиус (Якоб ван Голь). Он изучал гуманитарные и точные науки в Лейденском университете. Чтобы углубить и расширить свои знания в области математики и геометрии, Якобус решил изучить арабский язык, так как многие работы греческих авторов сохранились только в арабских переводах. Для этого он повторно поступил в университет, где его учителем стал Томас Эрпениус — один из самых выдающихся и талантливых голландских востоковедов первой половины XVII в., автор самого влиятельного европейского руководства по основам арабского языка.

После смерти своего учителя, Голиус сменил его в 1625 г. на должности профессора арабского языка, а в 1629 г. был назначен и на должность профессора математики Лейденского университета. Помимо академической карьеры, голландец преуспел и в дипломатической работе, будучи в составе нескольких миссий в Марокко, Сирии и Стамбуле. Во время своей профессорской деятельности Голиус переиздал работы Эрпениуса по грамматике арабского языка, подготовил издание Ибн Арабшаха о жизни и великих завоеваниях Тамерлана (Лейден, 1636). Однако его главным достижением стал арабо-латинский лексикон, опубликованный в 1653 году.

Долгое время арабские грамматика и лексикография выстраивались европейцами на основе разговорного арабского языка того или иного региона. При этом классический арабский язык — язык Корана и художественной литературы — оставался малоизученным. Только в начале XVII века европейские арабисты стали использовать новые источники с Ближнего Востока. Изданный в 1613 г. арабо-латинский лексикон Рафеленга, например, опирался преимущественно на лексику из трудов Педро де Алькалы, автора первого арабо-испанского словаря (Гранада, 1505), которая отражала разговорную форму гранадского диалекта. Таким образом, существующие словари имели ограниченный лексический охват, хотя, вне всяких сомнений, были полезны не только филологам, но и ученым-естествоиспытателям, географам, путешественникам и торговцам.

Лексикон Якоба Голиуса разрабатывался как словарь классического арабского языка. В этом отношении настоящий труд не имел себе равных до начала XIX века. Как и Антонио Джиджеи, опубликовавший 4-х томный тезаурус в 1632 г., голландец основывался на лексикографических моделях арабского мира. Однако, если Джиджеи опирался преимущественно на «Ал-Камус» Фирузабади (1329—1415), то Голиус выбрал более старый и избирательный словарь «ас-Сихах» Джевхери (ок. 940 — 1002/1008). Голландец также использовал «Ал-Камус» и другие арабские словари, например, словари Ибн Фариса (ок. 940-1004) и Ал-Замахшари (1075–1143). Помимо этого, были задействованы арабо-персидские и арабо-турецкие словари, а также ряд исторических, религиозных и географических сочинений из собственной коллекции Голиуса, которые содержали примеры использования слов. В результате такого выбора источников, лексикон состоял исключительно из классической арабской лексики, игнорируя современные и диалектные формы. Словарь стал бесценным инструментом для читателей арабской поэзии и ранних исламский текстов, тогда как для торговцев и путешественников, говорящих на языке улиц, он был малополезен.

Ещё одно преимущество словаря заключалось в подходе к организации словарного материала. Голландец применил новую систему, которой в дальнейшем будут придерживаться все последующие европейские лексиконы арабского языка. Голиус расположил лексику словаря в алфавитном порядке по корням слов, начиная каждую статью с глаголов в совершенной форме, давая затем другие возможные формы глаголов и, наконец, все производные от них существительные и прилагательные.

Такое расположение материала было обусловлено тем, что арабский язык очень математичен и имеет чёткую логику. Основная лексическая часть речи в этом языке — глагол, а глагольный корень внутри каждого слова — это своего рода каркас, которому можно придать ту или иную форму благодаря служебным буквам, префиксам, суффиксам. Словообразование в арабском языке имеет большую схожесть с математическими формулами. Поэтому, когда предшественники Голиуса составляли словари исходя из логики европейских языков — по алфавиту или темам, — они были неудобны в использовании, поскольку не отражали сути арабского языка и лишали его логики. 

Личность и талант Голиуса привлекали многих студентов и учёных из-за рубежа. Объединяя филологические и математические исследования, он стал одним из главных интерпретаторов арабской науки в Европе XVII века. Этот голландский арабист был настоящей звездой в научном мире и состоял в дружбе с виднейшими учеными своего времени, в том числе с Декартом. После смерти Голиуса в 1667 году в Лейденском университете не нашлось подходящего кандидата на место профессора арабского языка, что положило конец статусу Голландской республики как главного центра арабистики на долгие годы.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Golius, Jacobus (1596-1667)

Заглавие

Jacobi Golii Lexicon arabico-latinum, contextum ex probatioribus orientis lexicographis, accedit index Latinvs copiosissimus, qvi lexici Latino-Arabici vicem explere possit / Jacobi Golii

Издательство и (или) типография

Typis Bonaventuræ & Abrahami Elseviriorum: Prostant Amstelodami apud Johannem Janssonivm

Дата издания/создания1653
Объем издания

[12] с., 16 с., 17-2922 стлб., [40] с.

Примечания

Сохранность: Титульный лист и отдельные страницы отреставрированы. Пятна на отдельных листах.
Пометы: технические пометы на свободной части листа форзаца, нахзаце (карандаш); на титульном листе (коричневые чернила, карандаш).
Книжные знаки: штемпель «Библiотека учебн: отд: вост: языковъ М: И:Д: » на титульном листе; штемпель «Государственная библиотека СССР им. Ленина» на обороте титульного листа. Технический ярлык на корешке и верхней крышке переплета.
Переплет: цельный (ледерин).

Размер

2° (переплет: 37,3×23,8×7,9 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 9-2/111

Относится