Книжные памятники
Иконка поиска

Лексикон арабского языка

Рафеленг, Франциск (Raphelengien, François)

Изображение книги Лексикон арабского языка Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Лейден (Leidæ)

Место издания

Ex Officinâ Auctoris

Издательство

Лексикон Франциска Рафеленга стал первым печатным арабо-латинским словарем, использующим арабский шрифт. Издание предназначалось для европейцев, изучавших арабские тексты, и пользовалось большим спросом на протяжении 40 лет.


Рафеленг был одним из первых голландцев, который попытался преуспеть в области книгопечатания на ближневосточных языках. Он основал первую в Нидерландах типографию, выпускавшую книги на арабском языке, а также внес большой вклад в развитие и преподавание востоковедения в Европе.

Арабский язык – единственный из живых языков, преподавание которого непрерывно велось в Нидерландах на протяжении более четырёх столетий. Разумеется, иврит, латинский и греческий языки имеют более длительную историю бытования, но все они тесно связаны с культурными и религиозными традициями Европы. Арабский же для голландцев - чужой и экзотичный; зачастую это язык враждебной территории и религии. Тем не менее, в конце XVI - начале XVII вв. нашлось несколько серьезных причин для его изучения. Голландская республика, будучи одним из ведущих торговых государств, была заинтересована в распространении своего влияния по всему миру: сначала в мусульманской Юго-Восточной Азии, а после тесного контакта с Османской Империей - и на Ближнем Востоке. Изучение местных языков стало необходимым для развития торговой и политической экспансии. Арабский язык, который понимали во всём мусульманском мире, имел огромное значение.

Знание арабского языка также требовалось для религиозной полемики с мусульманами и для укрепления отношений с христианскими меньшинствами на Ближнем Востоке. Помимо этого, арабский язык был полезен для сравнительных лингвистических и библеистических исследований Священного Писания. В подтверждение вышесказанного хочется отметить, что до конца XVIII в. базовое знание арабского языка для служителей Голландской реформатской церкви было совершенно нормальным и повсеместным явлением. 

Огромный интерес представляла и научная литература арабоязычного мира, особенно по таким дисциплинам, как география, история, математика, астрономия и медицина. Не секрет, что многие произведения античных авторов дошли до нас не в оригинальных латинских и греческих текстах, а только благодаря сохранившимся арабским переводам.

Изучение арабского языка требовало создания словарей, грамматик и учебников, однако без арабского шрифта они были малоэффективны. Для успешного использования арабского шрифта нужно было решить две проблемы: направление арабского письма справа налево и курсивный шрифт без пробелов между литерами. Первая проблема  решалилась благодаря печатникам, работающим с ивритом. Вторая оказалась сложнее. Арабское курсивное письмо предполагало такое начертание, когда все буквы должны быть связаны, как в рукописном тексте. В первопечатных арабских книгах имелись четко различимые пробелы между буквами, что не могло соответствовать высоким художественным стандартам исламской каллиграфии. Отчасти поэтому печатные издания медленно проникали в мусульманский мир: эти книги считались не только неисламскими, но и неэстетичными.

Первые печатные издания на арабском языке оставляли желать лучшего с точки зрения типографского дизайна: это были громоздкие, неуклюжие, плохо читаемые шрифты. Прогресс в этом отношении наметился только в конце XVI в., когда Роберт Гранжон создал новый арабский шрифт, который стал использоваться в книгах, издававшихся в типографии Медичи в 1590-1620 гг. 

Первопроходцем в области издания книг на арабском языке в Нидерландах стал востоковед и типограф Франциск Рафеленг. Он родился в 1539 г. в Ланнуа, учился в Генте и Нюрнберге, где посвятил себя изучению языков. Позже он продолжил образование в Париже и Кембридже. Вернувшись в Нидерланды, Рафеленг устроился корректором к одному из самых знаменитых типографов своего времени, ведущему издателю Европы - Кристоферу Плантену. Плантен быстро оценил способности Рафеленга как полиглота. Вскоре два голландца даже стали родственниками: дочь Плантена вышла замуж за Франциска.

Франциск Рафеленг принимал активное участие в работе над Антверпенской Полиглоттой – одним из главных издательских трудов Кристофера Плантена, в котором содержались древние переводы Библии на иврите, арамейском, сирийском, греческом и латинском языках. Позже он управлял филиалом типографии Плантена в Лейдене и был официальным издателем научных трудов Лейденского университета - одного из крупнейших центров востоковедения в Европе. В Лейдене он занимал должность профессора иврита, но также преподавал и арабский язык.

Научное сообщество того времени остро нуждалось в словарях и учебных пособиях для изучения арабского языка. Работа над составлением подобного лексикона заняла у голландского востоковеда весьма продолжительное время, так как помимо лексической составляющей словаря, нужно было решить проблему типографского набора арабского шрифта. В 1595 г. он разработал собственный вариант шрифта, предположительно, на основе шрифтов Гранжона, используемых в типографии Медичи в Риме и типографии Плантена в Антверпене. Этот шрифт Рафеленга, созданный в Лейдене, лежит в основе долгой традиции арабского набора и печати в Нидерландах, которые сохраняют преемственность и по сей день.

Типография Рафеленга размещалась в его собственном доме. В соседнем доме жил шрифтолитейщик Томас де Фехтер, который отливал арабский шрифт по эскизам Франциска. Гравировку шрифта приписывают известному картографу Йодокусу Хондиусу. 

Первоначальный шрифт Рафеленга был довольно громоздким и неудобным в применении. Впервые он был использован  в работе французского гуманиста, филолога и историка Жозефа Жюста Скалигера о календарных системах мира в 1598 г. 

К сожалению, сам Рафеленг не застал издания своих трудов, так как умер в 1598 г., оставив своим сыновьям образцы арабского шрифта и рукопись Лексикона. Братья Франц и Юст продолжили дело отца, возглавив лейденский филиал типографии Плантена. В 1613 г. здесь вышли в свет два важнейших издания: Лексикон арабского языка Франциска Рафеленга и Грамматика арабского языка Томаса Эрпениуса.

Представленный экземпляр принадлежал известному российскому востоковеду, барону Давиду Горациевичу Гинцбургу. Будучи экспертом в вопросах семитского языкознания, он помимо прочего коллекционировал особо ценные и значимые труды по арабистике. Нужно полагать, что Лексикон Рафеленга сплетён вместе с Грамматикой Эрпениуса в составе одного конволюта отнюдь неслучайно, так как история создания этих книг и дружбы авторов была хорошо известна Д. Г. Гинцбургу.


М.И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Raphelengien, François (1539-1597)

Заглавие

Lexicon Arabicvm / Francisci Raphelengii

Место издания/создания

Leidæ

Издательство и (или) типография

Ex Officinâ Auctoris

Дата издания/создания

1613

Объем издания

[12], 648, LXVIII, [2] с.

Примечания

Аллигат: припл. к : Erpenius, Thomas (1584-1624). Grammatica Arabica / Thomæ Erpeni. - Leidæ : Officina Raphelengiana, 1613 (аллигат 1); один регистрационный номер на 2 книги. Сохранность: пятна на отдельных листах, нарушение шитья, фоксинги по всему книжному блоку; потертости переплета по корешку и уголкам, залом верхнего уголка верхней крышки. Пометы: по всему тексту (карандаш, чернила); на форзаце и нахзаце (карандаш). Записи: "Baer" в верхней части титульного листа, свидетельствующая о принадлежности книги Зелигману Бэру (чернила). Книжные знаки: ярлык барона Давида Горациевича Гинцбурга (1857-1910) на фиксированной части форзаца. Переплет: составной (кожа, мраморная бумага). Крапчатый обрез. Учетные данные проставлены на начальной части конволюта.

Размер

переплет: 28,0 х 20,9 х 5,9 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

арабский, латинский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

Гинц 6/19