Изображение Издания на языках народов России

Издания на языках народов России

570 экземпляров
в разделе

21 избранных
памятников

#1
Россия — многонациональная страна, объединяющая более 150 народов. В этом разделе уже представлены издания на карельском, якутском, бурятском, тунгусском, монгольском, татарском, башкирском, чукотском, киргизском, кумыкском, грузинском, осетинском, аварском, ингушском языках.

Для некоторых народов, например якутов и чувашей, письменность на основе кириллицы была разработана ещё в XIX веке — в миссионерских целях. На этих национальных языках издавались и распространялись прежде всего религиозно-просветительские книги.
#2
Для большинства же младописьменных народов письменность и книгопечатание на национальных языках появились в 1920-е и 1930-е годы — тогда в СССР развернулось так называемое «языковое строительство». Языком управления и преподавания на каждой национальной территории должен был стать коренной язык её жителей. 

Лингвисты провели масштабную работу по созданию национальных алфавитов на основе латинской графической системы. Свои литературные языки получили десятки «малых народов».

В 1924 году создаётся Центральное издательство народов Союза ССР — Центроиздат. Здесь издаётся общественно-политическая, научная и учебная литература на языках индоевропейской, тюркской, финно-угорской, северокавказской и других групп.

Со временем, благодаря развитию книгопечатания в регионах, издавать книги на родном языке начинают национальные издательства республик и областей.

Типичный для большинства младописьменных народов процесс формирования национального литературного языка, письменности и собственного книгоиздания можно проследить на примере одного из финно-угорских народов — карел.

Первые печатные издания на карельском появились в XIX веке в результате миссионерской деятельности Русской православной церкви. Богослужебные тексты в переводе на карельский печатались с использованием дополненного несколькими буквами русского алфавита.
Карельский язык — сокровищница устно-поэтических произведений, среди которых легендарный эпос «Калевала», — впервые получил статус литературного в 1930 году. Тверская карелка из села Толмачи Александра Алексеевна Милорадова, преподаватель, сотрудница Московского института этнических культур народов Востока СССР, разработала для карелов Тверского округа Московской области карельский алфавит на латинице.

В Москве при Издательстве народов СССР появилось карельское отделение, с 1931 по 1937 годы здесь вышло более 50 книг на карельском, в основном буквари, школьные учебники, сказки и другая детская литература.

В конце 1930-х годов по политическим соображениям большинство созданных латинских алфавитов, в том числе карельский, переводится на кириллицу. В 1940 году карельский язык в сфере официального общения был заменён русским. Только спустя полвека, в начале 1990 годов, состоялось воссоздание карельской письменности — на этот раз снова на латинице.

 
Изображение книжного памятника 'Манчары'
Манчары

Якутск

Изображение книжного памятника 'На берегу Белого озера'
На берегу Белого озера

Элиста

Изображение книжного памятника 'Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке'
Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке

Санкт-Петербург (Петербургсе)

Изображение книжного памятника 'Жизнь мусульман'
Жизнь мусульман

Темир-Хан-Шура

Изображение книжного памятника 'Сборник арифметических задач и упражнений'
Сборник арифметических задач и упражнений

Верхнеудинск

Изображение книжного памятника 'Бригадир лучшей бригады'
Бригадир лучшей бригады

Петрозаводск (Petroskoi)

Изображение книжного памятника 'Стихи'
Стихи

Москва (Мәскәү)

Изображение книжного памятника 'Начатки географии и краеведения'
Начатки географии и краеведения

Верхнеудинск

Страница 1 из 3