Издания на национальных языках

#1
Россия — многонациональная страна, на ее территории проживает более 150 народов.
Лишь немногие народы нашей страны имеют давно существующие системы письма, хорошо адаптированные к потребностям национальных языков.
Для некоторых народов, например якутов и чувашей, письменность (на основе кириллицы) была разработана еще в XIX веке в миссионерских целях. На национальных языках издавались и распространялись книги прежде всего религиозно-просветительского содержания.


#2
Для большинства же младописьменных народов активный период становления письменности и появления книгопечатания на национальных языках приходится на 20-е — 30-е годы XX века. В это время на государственном уровне была поставлена задача поддерживать высокий уровень культурного развития представителей всех национальностей, проживающих на территории СССР.

В 1920-е годы профессиональные лингвисты вели масштабную работу по созданию национальных алфавитов на основе латинской графической системы. В конце 1930-х годов большинство созданных алфавитов переводится на кириллическую основу.

В 1924 году было основано Центральное издательство народов Союза ССР (Центроиздат), выпускавшее общественно-политическую, научную и учебную литературу на национальных языках. Книги издавались для национальностей индоевропейской, тюркской, финно-угорской групп языков, для народов северокавказской группы и других.
Со временем, благодаря развитию книгопечатания в регионах, изданием книг на национальных языках начинают заниматься национальные издательства республик и областей.

Типичный для большинства младописьменных народов процесс формирования национального литературного языка, письменности и собственного книгоиздания можно проследить на примере одного из финно-угорских народов — карел.

Первые печатные издания на карельском появились в XIX веке в результате миссионерской деятельности Русской православной церкви. Богослужебные тексты в переводе на карельский печатались с использованием дополненного несколькими буквами русского алфавита. 

В конце 1920-х годов был разработан карельский алфавит на основе латиницы. В это время на карельском языке активно издаются переводные книги и оригинальные произведения. В 1939 году появляется вариант карельского алфавита на основе кириллицы, однако уже в 1940 году карельский язык в сфере официального общения был заменен русским. Воссоздание карельской письменности (на этот раз снова на базе латиницы) состоялось только полвека спустя — в начале 1990-х годов.

В 1924 году было основано Центральное издательство народов Союза ССР (Центроиздат), выпускавшее общественно-политическую, научную и учебную литературу на национальных языках. Книги издавались для национальностей индоевропейской, тюркской, финно-угорской групп языков, для народов северокавказской группы и других. 

Со временем, благодаря развитию книгопечатания в регионах, изданием книг на национальных языках начинают заниматься национальные издательства республик и областей.

Типичный для большинства младописьменных народов процесс формирования национального литературного языка, письменности и собственного книгоиздания можно проследить на примере одного из финно-угорских народов — карел.
Первые печатные издания на карельском появились в XIX веке в результате миссионерской деятельности Русской православной церкви. Богослужебные тексты в переводе на карельский печатались с использованием дополненного несколькими буквами русского алфавита. 
В конце 1920-х годов был разработан карельский алфавит на основе латиницы. В это время на карельском языке активно издаются переводные книги и оригинальные произведения. В 1939 году появляется вариант карельского алфавита на основе кириллицы, однако уже в 1940 году карельский язык в сфере официального общения был заменен русским. Воссоздание карельской письменности (на этот раз снова на базе латиницы) состоялось только полвека спустя — в начале 1990-х годов.

Читать аннотацию полностью

Все документы