Книжные памятники
Иконка поиска

Грамматика турецкого языка

Козимо Комидас де Карбоньяно

Изображение книги Грамматика турецкого языка Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Рим (Roma)

Место издания

Nella stamperia della Sac. congr. di prop. fide

Издательство

Тюркология, которая должна была развиваться параллельно с арабистикой и исламоведением, немного в этом запаздывала. Целенаправленное изучение тюркских народов шло на протяжении XVI-XVIII вв. Промежуточным итогом этих исследований можно считать вышедший в 1794 г. в Риме труд под названием «Начала турецкой грамматики для миссионеров Апостольской церкви в Константинополе». 


Его автором был Козимо де Карбоньяно – очень разносторонний человек: дипломат, переводчик, художник, преподаватель. Его труд – одна из первых европейских работ, где турецкий язык подвергся системному анализу, а изложение основ грамматики опирается на современную методологию. 

Парадоксальным образом, изобретение книгопечатания в Европе послужило толчком для распространения мусульманской культуры. Разумеется, восточные печатные издания появились не сразу. Сначала выходили книги об исламе на европейских языках, которые либо неверные представления о предмете рассмотрения, либо содержали оскорбления в адрес иной веры.

В XV–XVI вв. ситуация стала меняться. До этого времени мусульмане больше знали о христианах, нежели наоборот. Турецкое продвижение в Европу, а также развитие культурных и торговых отношений с Османской империей стали склонять чашу весов в другую сторону. Мусульманские учёные не стремились углублять свои знания о христианах, в то время как у последних интерес только пробуждался. Европейские купцы, путешественники и миссионеры всё чаще отправлялись в исламские земли, а по возвращении публиковали свои труды об экзотических странах, их обитателях и обычаях.

В начале XVI в. стала зарождаться литература, которую можно определить как «исламоведческую». Она была не лишена старых заблуждений, берущих начало из Средневековья. Немногие авторы писали об исламе, не пытаясь доказать ложность его доктрин. С другой стороны, в центре внимания оказались ключевые для исламской культуры вопросы, важность которых стремительно возрастала. Латинский перевод Корана, равно как и классические полемические трактаты «Против Корана» и «Собрание писаний против магометан» знакомили европейцев с культурой и религией мусульман, от издания к изданию предоставляя всё более достоверную информацию. Желание иметь больше точных сведений об исламском мире стимулировало появление описательной литературы высокого качества.

В XVI и особенно в XVII веках вышел целый ряд книг по сравнительному языкознанию, грамматики и лексиконы арабского и других семитских языков. В это время арабистика, тюркология и исламоведение активно развиваются: вскоре они станут подлинными науками. Значительный вклад в эти области знаний внесли Гийом Постель, Томас Эрпениус, Франциск Рафеленг, Эдвард Покок, Иоган Готтингер, Г. Сионит , С. Ассемани. 

Помимо учёных, становлению востоковедения содействовали европейские образованные авторы, путешествующие по странам Востока. Постепенно споры в полемической литературе затухали, а страх перед чужеземцами отступал. 

Книга Козимо де Карбоньяно «Начала турецкой грамматики», опубликованная в типографии Конгрегации пропаганды веры - главном европейском издательстве восточной литературы в XVI - XVII вв., представляет собой серьёзный научный труд. Автор исследует не только письменную форму речи, но также и разговорную, что было инновационным подходом. Турецкие слова приводятся как в оригинальной староосманской графике, так и в латинской транскрипции, необходимой для правильного произношения. Сейчас такой подход нам кажется самоочевидным, однако в отношении турецкого языка это была одна из первых полноценных научных лингвистических работ.

Козимо родился в армянской семье, переехавшей в Константинополь и принявшей католичество. Благодаря отцу, который в свою очередь переехал из Турции в Италию и итальянизировал семейную фамилию, Карбоньяно получил образование в монастыре капуцинов. С раннего возраста он умел налаживать связи как с местными торговцами в Италии, так и с турками в Стамбуле, зачастую выполняя роль посредника между обеими сторонами.

Изначально Карбоньяно работал художником-оформителем, затем пошёл по стопам отца, перейдя в дипломатическую сферу деятельности. Он был драгоманом (переводчиком) Неаполитанского королевства в Константинополе, а позже при Посольстве Испании в Османской империи. Он зарисовывал всё, что было необходимо  посольству, от древних артефактов византийского Константинополя до наиболее значимых сооружениях современного ему Стамбула.

В рамках дипломатической службы Карбоньяно внёс существенный вклад в развитие культурного взаимопонимания между Османской империей и Европой. С 1802 по 1817 гг. он преподавал итальянский и турецкий языки в Константинополе. Пожалуй, наибольшую известность Карбоньяно получил в качестве художника, познакомившего европейцев с османской архитектурой. Его художественное наследие насчитывает большое количество панорам Константинополя и отдельных городских построек.


М.И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Comidas, Cosimo (18-19 в.)

Заглавие

Primi principj della gramatica turca : ad uso dei missionarj apostolici di Costantinopoli / composti da Cosimo Comidas de Carbognano costantinopolitano cavaliere aurato della S. Sede, e interprete del regio ministero di s. m. cattolica in Costantinopoli dedicati all’eminentissimo e reverendissimo principe il signor cardinale Leonardo Antonelli vescovo di Palestrina e prefetto della Sacra congr. di prop. fide

Место издания/создания

Roma

Издательство и (или) типография

Nella stamperia della Sac. congr. di prop. fide

Дата издания/создания

1794

Объем издания

12, 730 с.

Примечания

Сохранность: потеки в начале и конце книжного, на обрезе; общее загрязнение и потертость форзаца и нахзаца, деформация форзацного листа, авантитула, общая потертость переплета, заломы покрытия на корешке. Пометы: технические на форзаце (карандаш, чернила). Книжные знаки: штемпель Государственной библиотеки им. Ленина СССР с рег. номером И55034-50 на обороте титульного листа; типографский штемпель на нахзаца. Переплет: составной (бумага, ткань, кожа); красно-золотое тиснение по корешку (загл. Grammatica turca); обрез крапчатый.

Размер

переплет: 24,0 х 18,0 х 6,5 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

итальянский, турецкий

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 15-02/44