Книжные памятники
Иконка поиска
Изображение книги Грамматика языка малаялам Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Рим (Romae)

Место издания

Typis Sac. Congregationis de Propag. Fide

Издательство

Малаялам – один из официальных языков Индии, на котором в настоящее время говорит свыше 35 миллионов её жителей. Этот язык распространен на юго-западе субконтинента, прежде всего в штате Керала. Малаяльский язык относится к дравидийской языковой семье и использует собственную слоговую алфавитную письменность, происходящую от древнеиндийского письма брахми. 


Перед нами первая печатная грамматика этого языка и первое издание на малаялам в истории книгопечатания. Грамматика была опубликована в 1772 г. в типографии Конгрегации пропаганды веры - главном европейском издательстве литературы на неевропейских языках. В книге даётся краткое описание грамматики малаяльского языка, рассматриваются алфавит и вопросы произношения с большим количеством примеров как древнего, так и современного письма малаялам, а также даются образцы предложений. В конце издания приводятся тексты нескольких молитв и десяти заповедей на малаялам и латыни.

Печатные издания были мощнейшим средством религиозной пропаганды в Европе, особенно в период Реформации. Священная Конгрегация пропаганды веры была учреждена XVII века в противовес этому движению. Парадоксальным образом распространение протестантизма имело совершенно неожиданное последствие: количество книг по католическому вероучению возросло многократно. Важную роль в этом сыграла типография Конгрегации пропаганды веры, издававшая книги на восточных языках. Своей активной деятельностью по распространению католицизма она достигла больших успехов не только в Европе, но и во всем мире.

Священная Конгрегация пропаганды веры возникла из специальной комиссии по распространению католического вероучения, созданной папой Григорием XIII в 1572 г. Эта организация должна была координировать работу католических миссий по всему свету и содействовать единству Восточной и Западной церквей. Среди кардиналов комиссии был тосканский герцог Фердинандо I Медичи, который использовал своё положение для открытия типографии в Риме. Это начинание, направленное на обеспечение католических миссий духовной литературой, преследовало и другие цели: книги планировалось продавать в Северной Африке и Османской империи. Со временем Медичи отказался от кардинальского звания, а типография вошла в историю под его именем и стала публиковать исключительные по своей красоте книги на ближневосточных языках.  Просуществовала она недолго, последняя книга была выпущена в 1619 году.

В 1622 г. папа Григорий XV повысил статус комиссии пропаганды веры до официального куриального представительства. В число её первых 13 членов входил Маффео Барберини (1568-1644), который вскоре был избран папой Урбаном VIII. Он основал колледж в 1624 г., открыл в 1627 г. семинарию для подготовки миссионеров, а также учредил типографию на базе оборудования и шрифтов других итальянских печатных предприятий, в частности, типографий Ватикана и Медичи. При нём типография Конгрегации стала основным европейским издательством произведений на неевропейских языках, оставаясь таковой на протяжении почти двухсот лет. В первое время, подобно Медичи, типография Конгрегации сосредоточилась на издании литературы на четырёх, как считалось в то время, «классических» восточных языках: греческом, арабском, сирийском и иврите.

В начале 1633 г. типография Конгрегации печатала книги уже на 10 языках, а десятилетие спустя - на 23 языках. Вскоре печатное предприятие могло позволить себе публиковать издания, используя шрифты 27 различных систем письменности, став крупнейшим издательством своего времени с разнообразным книжным ассортиментом. В типографии в разное время работали известные печатники и наборщики, в том числе Стефано Паолини, Джамбаттиста Соттиле, Джамбаттиста Бодони. Здесь также использовались, а затем модернизировались восточные шрифты известных пуансонистов и типографов: Робера Гранжона, Гийома ле Бе, Франсуа Савари де Брева.

Руководство Конгрегации разделяло мнение, что крайне важно обеспечить миссионеров Священным Писанием и другими католическими текстами именно на языках народов, к которым они посланы. Несмотря на большие финансовые издержки, необходимые для решения этой задачи, и критику, руководители типографии твёрдо следовали своим убеждениям и шли к намеченной цели. 

Опубликованные издания довольно быстро распределялись среди миссионеров по всему миру, оставшиеся книги старались продавать через книготорговцев в Европе, чтобы снизить расходы на производство, а также противостоять протестантскому и православному направлениям христианства.

Наряду с книгами по католическому вероучению типография Конгрегации выпускала учебники и словари на языках народов Востока. Здесь готовились к публикации соответствующие грамматики и лексиконы, необходимые для обучения семинаристов и миссионеров, переводы Священного Писания, религиозно-полемические произведения. Среди значимых работ типографии - несколько изданий грамматик индийских языков, к числу которых относится представляемый книжный памятник.

Редактором и автором предисловия к грамматике языка малаялам был выдающийся итальянский филолог Джованни Кристофано Амадуцци. Он занимал должность суперинтенданта в типографии Конгрегации и руководил работами, связанными с подготовкой целой серии грамматик восточных языков. В этой серии были опубликованы грамматики иврита, хинди, геэз, бирманского, армянского, сирийского, арабского, амхарского и других языков народов стран Азии и Африки. 

Расцвет деятельности типографии Конгрегации приходится на XVIII век и во многом связан с деятельностью Амадуцци. Он значительно улучшил организацию бухгалтерского учета и ведение инвентарных списков, установил фиксированные цены на книги с целью сокращения расходов печатного предприятия. Итальянец был также профессором кафедры восточных языков в римском университете «Сапиенца». Он внёс существенный вклад не только в лингвистику, но и в изучение археологии, истории и права. Амадуцци написал около десяти предисловий к разным изданиям грамматик, в которых анализировал алфавит, язык, письмо, а зачастую давал описание страны и религии, традиций и обычаев народов. Шрифт для письменности малаялам был подготовлен Клементом Пеани.


М.И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

Alphabetum grandonico-malabaricum sive samscrudonicum

Место издания/создания

Romae

Издательство и (или) типография

Typis Sac. Congregationis de Propag. Fide

Дата издания/создания

1772

Объем издания

XXVIII, 100 с., [2] л. факс., [15] л. табл.

Примечания

Сохранность: потертость и общее загрязнение корешка и крышек переплета, повреждение корешка. Книжные знаки: штемпели Прусской королевской библиотеки в Берлине ("Ex Biblioth Regia Berolinensi", погашен) и "Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина" - на обороте титульного листа; технический ярлык с шифром на верхней крышке переплета. Переплет: составной (кожа, декоративная бумага); золотое тиснение на корешке; корешок с бинтами.

Размер

переплет: 18,0 х 11,5 х 1,5 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

латинский, малаялам

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 29-1/3