Книжные памятники
Иконка поиска
Изображение книги Грамматика языка санскрит Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Серампур (Serampore)

Место издания

Mission Press

Издательство

В 1806 г. на северо-востоке Индии в миссионерской типографии города Серампур вышла в свет одна из первых грамматик языка санскрит, подготовленная английским миссионером, печатником и востоковедом Уильямом Кэри. 


Публикация явилась отражением всплеска интереса европейцев к индийской истории и культуре, возникшего в XIX веке. Это прижизненное и самое полное издание грамматики, опубликованное британским лингвистом.

С развитием книгопечатания языки народов мира стали подробно описываться в грамматиках и словарях. Исследованию подлежали как европейские языки, так и «экзотические» языки стран Азии и Африки. Изучение языков народов Европы, как правило, было прерогативой местных ученых, а грамматика и лексика восточных языков, включая многочисленные диалекты, исследовались преимущественно миссионерами. 

Восточные языки изучались и описывались ими в первую очередь для распространения христианства. Очевидно, что труды миссионеров были далеки от  стандартов, предъявляемых сегодня к полевым исследованиям в описательной лингвистике. Тем не менее, работы учёных-первопроходцев служат сегодня ценным источником информации о ранних стадиях развития многочисленных языков народов Азии и Африки, многие из которых в настоящее время исчезли или находятся на грани исчезновения.

Грамматики санскрита, составленные миссионерами, занимают особое место в этом контексте. Санскрит — древний индийский язык индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Он был распространён прежде всего в Северной Индии, став со временем языком индуистской религии и культуры. Санскрит активно использовался с середины II тысячелетия до н. э. до первой половины II тысячелетия н. э., после чего, подобно латыни, стал использоваться преимущественно в религиозных целях. У миссионеров не было необходимости овладевать санскритом, поскольку он не служил языком повседневного общения для местного населения, к тому же в силу своего священного статуса он тщательно скрывался брахманами. Европейцы заинтересовались санскритом только после того, как овладели наиболее распространенными индийскими диалектами. 

На практике миссионерская деятельность была направлена не только на распространение христианства, но и на изучение традиционной индийской культуры. Постигая санскрит, европейцы столкнулись с его древней и сложной грамматикой, которую они сопоставляли со знакомой греко-латинской системой — это породило начало сравнительных лингвистических исследований индоевропейских языков.

В XIX в. санскрит стал важнейшим языком для понимания всего самого значимого в индийской культуре и стал для учёных ключом к новым потрясающим открытиям. Многие европейские востоковеды конца XVIII — начала XIX веков полагали, что именно санскрит может пролить свет на зарождение глобальной цивилизации. Вектор в поиске культурной и исторической колыбели человечества сместился из Древнего Египта в Древнюю Индию.

Уильям Кэри, автор грамматики, прибыл в Индию в 1793 г. в составе баптистской миссии. Закрепившись в Западной Бенгалии и овладев местными языками, он стал одним из основателей миссионерской типографии в Серампуре, а также преподавателем бенгали, санскрита и маратхи в Колледже Форт-Уильяма — главном учебном и научном центре востоковедения в Индии. С помощью пандитов — учёных брахманов, — Кэри подготовил множество публикаций на индийских языках. В числе его трудов были переводы Библии, словари, грамматики, учебные пособия, памятники древнеиндийской литературы.

Кэри осознавал, что для его миссионерской деятельности и лингвистических исследований знания бенгали — разговорного языка местного населения — недостаточно. Владение санскритом на хорошем уровне было необходимо для правильного понимания индийской культуры во всех ее проявлениях. Со временем учёный не только выучил этот язык, но и подготовил к изданию грамматику и словарь санскрита. 

В предисловии к своему труду Кэри отмечает, что это первая элементарная грамматика языка санскрит, однако, по всей видимости, имелось в виду, что это первое издание для самого автора (или для баптистской миссии). В действительности, самой первой печатной грамматикой санскрита является работа Паолина Святого Варфоломея, опубликованная в 1790 году. 

Издание Кэри вошло в число первых трудов, посвящённых этой теме, и стало подспорьем для последующих поколений лингвистов и востоковедов. Грамматику Кэри высоко оценил известный и авторитетный востоковед Уильям Джонс, который особенно отмечал огромное количество полезных примеров, иллюстрирующих грамматические правила.

Учебное пособие Кэри разделено на 5 частей: алфавит и сочетание звуков; склонение существительных, прилагательных и местоимений; спряжение глаголов; особенности словообразования; синтаксис. По каждой теме были сделаны обобщения и выведены основные правила, подкреплённые примерами. Книга также содержит несколько упражнений и текстов для чтения, включая как индуистские священные писания — «Бхагавата-пурану», «Иша-упанишаду», — так и христианские — «Евангелие от Матфея».

Баптистский миссионер и печатник поместил в свою работу древнеиндийские тексты, стремясь сделать доступным для студентов литературные памятники на санскрите. С этой целью Кэри отдельно издавал классическую индийскую литературу, а также труды по истории.  


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

A grammar of the Sungskrit language composed from the work of the most esteemed grammarians to which are added examples for the exercise of the student and a complete list of the dhatoos or roots / by W. Carry

Место издания/созданияSerampore
Издательство и (или) типография

Mission Press

Дата издания/создания1806
Объем издания

[4], VII, [9], 906, 108, 24, [8] c.

Примечания

Сохранность: фоксинги в начале и в конце книги; повреждение и нарушение крепления корешка; потертость и общее загрязнение переплета; следы реставрации.; следы удаления суперэкслибриса на верхней крышке переплета.
Пометы: на форзаце, титульном листе (карандаш); на обороте титульного листа (чернила).
Книжные знаки: штемпель Российской государственной библиотеки на обороте титульного листа, на с. 41; технические ярлыки на верхней крышке переплета и корешке.
Переплет: составной (кожа, бумага); золотое тиснение на корешке.

Размер

2º (переплет: 29,2×23,0×7,0 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 20-02/48

Относится