Книжные памятники
Иконка поиска

Грамматика санскрита

Paulinus a S. Bartholomaeo

Изображение книги Грамматика санскрита Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Рим (Romae)

Место издания

ex typographia Sacrae Congregationis de propaganda fide

Издательство

Первое прижизненное издание грамматики санскрита, подготовленное монахом ордена босых кармелитов, миссионером и востоковедом Паолином Святого Варфоломея, известным также как Иван Вездин. 


Паолин стал автором первой грамматики санскрита, опубликованной в Европе. Он стоит у истоков сравнительного языкознания и индоевропеистики, рассматривая в своих трудах широкий круг вопросов, связанных с языками и культурой народов Индии.

Иван Вездин родился в 1748 г. в Нижней Австрии в хорватской семье. Он получил хорошее образование в иезуитских гимназии и академии, а в 1768 году вступил в орден кармелитов в Линце, приняв имя Паолина Святого Варфоломея. Монах продолжил  обучение в Праге и Риме, где изучал теологию и восточные языки и зарекомендовал себя способным и талантливым учеником. В 1774 г. Паолин был рукоположен в сан священника и отправлен миссионером в Малабар, где пробыл до 1789 г. С помощью южноиндийских учёных брахманов он выучил малаялам и санскрит.

После возвращения в Европу Паолин был назначен профессором восточных языков в миссионерской семинарии в Риме, а также стал личным секретарем известного антиквара и мецената — кардинала Стефано Борджиа (1731-1804). В это время он начинает свою научную карьеру, изучая и перерабатывая привезённые из Индии материалы: целые сундуки личных записок, дневников, писем и рукописей на различных языках. На их основе он опубликовал более 20 книг и множество статей по самым разнообразным темам, связанным с индологией и сравнительным языкознанием. 

Работа Паолина стала первым печатным изданием грамматики санскрита. Несмотря на новизну, интерес к публикации оказался небольшим, поскольку работа имела свои недостатки. Паолин хорошо знал малаялам, распространённый на юго-западе Индии, поэтому использовал для записи санскрита не совсем свойственное ему южноиндийское письмо — грантха. Для Северной Индии и большинства европейских индологов традиционным и более привычным письмом для записи санскрита являлось деванагари. При описании грамматики санскрита миссионер не использовал транскрипцию для южноиндийского письма, что сильно сказалось на удобстве использования пособия. Изучение сложного языка с помощью неизвестной и необычной для европейцев письменности оказалось крайне трудоёмкой задачей.

К тому же Рим был изолирован от ведущих научных центров Европы, где индология и другие отрасли востоковедения бурно развивались. В результате малый спрос на грамматику санскрита Паолина обусловлен не только особенностями самой работы, но и эффектом «неудачного места и времени» для этой публикации. Тем не менее, в Италии и Южной Европе учёный был уважаем и известен как один из «отцов» индологии. Во дворце Конгрегации пропаганды веры портрет Паолина до сих пор занимает почетное место среди самых известных миссионеров.

Паолин в этом труде обобщает существующие знания, добавляя свои наблюдения и делая выводы на основе авторитетных источников. Он рассматривает санскрит, отводя ему центральное место среди языков Индии, и сравнивает его с латинским языком в Европе. Как и большинство британских и французских востоковедов конца XVIII — начала XIX веков, Паолин был убеждён, что именно санскрит может пролить свет на проблему истоков человеческой цивилизации. 

Паолин одновременно осуждал и превозносил достижения европейцев, объясняя причину успеха Запада стремительным развитием искусств и наук. Однако он был глубоко убеждён, что эти искусства и науки изначально пришли из Индии, а европейцы лишь усовершенствовали их. Он видел свою миссию в том, чтобы спасти древнюю мудрость Индии от исторического искажения. Эта идея содержалась почти во всех трудах миссионера.

В 1804 г. Паолин опубликовал новую дополненную грамматику санскрита, в которой предпринял попытку исправить очевидные недостатки предыдущей работы и адаптировать её для большего удобства в использовании. Он также был автором основанного на местных источниках первого энциклопедического труда, систематически рассматривающего религиозную и социальную структуру Индии. Сведения об индийской религиозной жизни и верованиях, которые использовал Паолин, принадлежали к живой индуистской традиции. Он стремился найти взаимосвязи между религиозными обрядами народов древнего мира — греков, римлян и даже ранних христиан — с традициями народов Индии.

Многие работы Паолина остались в виде неопубликованных рукописей, которые до сих пор хранятся в архивах и библиотеках Рима. Несмотря на ошибки и сложность его работ для восприятия, они представляют собой важный этап в становлении индологии. Паолин принадлежал к последнему поколению католических миссионеров-востоковедов, всё ещё далеких от использования подлинной научной методологии исследований, но в то же время заложивших прочный фундамент для работы индологов последующих поколений.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

Sidharubam: seu Grammatica samscrdamica cui accedit Dissertatio historico critica in linguam samscrdamicam vulgo samscret dictam: In qua huius linguae exsistentia, origo, praestantia, antiquitas, extensio, maternitas ostenditur, libri aliqui ea exarati critice recensentur, et simul aliquae antiquissimae gentilium orationes liturgicae paucis attinguntur, et explicantur / auctore fr. Paulino a S. Bartholomaeo Carmelita Exclaceato Malabariae missionario

Место издания/созданияRomae
Издательство и (или) типография

ex typographia Sacrae Congregationis de propaganda fide

Дата издания/создания1790
Объем издания

188 с.

Примечания

Сохранность: фоксинги, общее загрязнение книжного блока и переплета; потертости корешка и уголков.
Пометы: на титульном листе, форзаце, нахзаце (карандаш); на обороте титульного листа (чернила).
Книжные знаки: черная китайская печать неустановленного владельца, штемпель (погашен) Прусской королевской библиотеки в Берлине (Ex Biblioth. Regia Berolinensi) на обороте титульного листа; технический ярлык Прусской королевской библиотеки на нахзаце; штемпель Российской государственной библиотеки
на обороте титульного листа, с. 41.
Переплет: составной (кожа, бумага) с золотым тиснением (Sidharubam) на коррешке.

Размер

4º (переплет: 25,5×19,5×2,0 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 20-02/56

Относится