Книжные памятники
Иконка поиска

Семиязычный словарь Лондонской Полиглотты

Кастелл, Эдмунд (Castell, Edmund)

Изображение книги Семиязычный словарь Лондонской Полиглотты Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Лондон (Londini)

Место издания

imprimebat Thomas Roycroft

Издательство

«Лексикон Гептаглоттон» (Семиязычный словарь) Эдмунда Кастелла представляет собой дополнение к фундаментальной и авторитетнейшей книге - Лондонской Полиглотте, занимающей важнейшее место в истории книгопечатания, а также библейских и лингвистических исследований. Это семиязычный словарь библейской лексики, встречающейся на страницах Лондонской Библии.


Какими бы объёмными ни были Полиглотты, они не могли вместить в себя весь научный аппарат и всю исследовательскую работу, проделанную их авторами. Поэтому учёные часто использовали собранный материал для других проектов, тем более что в XVII в., в период зарождения востоковедения в Англии, труды по обучению чтению, письму и разговорной речи на ближневосточных языках особенно ценились.

Одной из важнейших задач создателей Лондонской Полиглотты была подготовка миссионеров для распространения религиозных практик и верований среди христиан Ближнего Востока. Лексикон Кастелла, опубликованный в 1669 г. - спустя 12 лет после выхода в свет Лондонской Полиглотты, - был призван помочь в достижении этой цели. Словарь содержал библейскую лексику на иврите, халдейском, арабском, сирийском, самаритянском, эфиопском и персидском языках, а также краткие сведения о грамматике этих ближневосточных языков. 

По мере улучшения отношений с Османской Империей европейцы стали больше интересоваться арабским языком - как для общения с арабоязычными христианами, так и для обращения мусульман. Это стимулировало изучение языков и создание соответствующих учебных пособий. Идея создания Лексикона зарождалась в период расцвета арабистики в университетах Оксфорда и Кембриджа в первой половине XVII в.

Лексикон Кастелла зачастую считают неотъемлемой частью Лондонской Полиглотты, поскольку эти труды были неразрывно связаны. Английский востоковед Эдмунд Кастелл, профессор арабского языка в Кембридже, принимал активное участие в работе над Лондонской Библией, редактируя тексты переводов Священного Писания на арабский, сирийский, эфиопский и самаритянский языки. После выхода в свет шести томов Полиглотты Кастелл продолжил научную работу, причём потратил на дальнейшие исследования весь полученный гонорар. 

Однако Лексикон не принес своему автору ни прижизненной славы, ни финансовой выгоды. Работа над дополнением к Лондонской Полиглоте подорвала его здоровье, обрекая влачить жалкое существование в нищете и долгах. Кастелл отмечал, что многие годы он неустанно трудился по 16-18 часов в сутки. Ему пришлось нанять семерых помощников, но несколько из них умерли задолго до окончания проекта, и в итоге вся тяжесть задачи легла на автора. По некоторым оценкам, Кастелл потратил на подготовку Лексикона 12 тыс. фунтов стерлингов и влез в долги, из-за чего даже провёл некоторое время в долговой тюрьме. Для сравнения, публикация всего шеститомного издания Лондонской Полиглотты обошлась создателям примерно в 9 тыс. фунтов стерлингов.

Подобные начинания, как правило, поддерживались государством, церковью или влиятельными меценатами, благодаря чему приобретали высокий статус и престиж.  Кастелл же, напротив, почти не получал помощи, в одиночку занимался всеми аспектами работы над книгой и в итоге не справился с финансовой и административной сторонами своей амбициозной затеи. Спрос на книгу был небольшим, многие экземпляры оказались нераспроданными. 

При этих обстоятельствах сам факт окончания работы и выхода в свет книги можно считать колоссальным научным и издательским триумфом. Стоит также обратить внимание, что это была чрезвычайно сложная работа не только для составителей и редакторов, но и для печатников. Они должны были превратить труды библеистов и лингвистов в готовую книгу, понятную и удобную в использовании. Единый набор текста на разных языках, зачастую с различным направлением письма, до сих пор считается непростой типографской задачей. Что же говорить о XVII в., когда каждый процесс, от ручной настройки шрифта до вытягивания и сушки листов, был крайне трудоёмким. 

Для печати семиязычного словаря требовалось множество разных шрифтов. При этом письмо и алфавит с течением времени подвергались изменениям, которые сами по себе дают пищу для размышлений об истории человеческой культуры. Поэтому Кастелл поместил в свой труд двухстраничную таблицу, которая содержала алфавиты семи языков в различных вариантах начертания. 

Библии Полиглотты, задействовавшие все известные в западном мире языки науки, стимулировали развитие не только религиозной, но и универсальной научной мысли. В этом контексте публикация Лондонской Библии, помимо основной цели - желания восстановить истинный текст Священного Писания и сопоставить его с самыми древними версиями, - стала основой для сравнительных лингвистических исследований. Помещённые на одном развороте части одинаковых текстов на нескольких языках позволяли анализировать и находить истинное прочтение исходного смысла, отмечая тонкие различия в разных версиях. Лексикон Эдмунда Кастелла оказался важнейшим и незаменимым научным инструментом для работы с древними источниками на ближневосточных языках.


М.И. Меланьин 

Сведения о документе

Автор/ы

Castell, Edmund (1606–1686)

Заглавие

Lexicon heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syriacum, Samaritanum, Æthiopicum, Arabicum, conjunctim ; et Persicum, separatim. : In quo, omnes voses Hebrææ, Haldææ, Syræ, Samaritanæ, Æthiopicæ, Arabicæ, & Persicæ, tam in MSSis. quàm Impressis libris, cumprimis autem in Bibliis Polyglottis, adjectis hinc inde Armenis, Turcicis, Indis, Japonicis, &c. ordine Alphabetico, sub singulis Radicibus digestæ, continentur. Earumque significationes, omnium præsertim in SS. Hebræis Bibliis semel tantum occurentium, multo alter quam apud Modernos, sive Hebræos, sive Christianos, ex tribus Chaldæis Targumin, utroque Babylonico, & Hierosolymitano Talmude, vetustissimorum Rabbinorum commentatoribus, Theologis, & Philosophis, Variis S. Scripturæ Lectionibus Hebr. Chald. &c. tribus exemplaribus V. & N. T. Syris, tribus magna ex parte utriusq; Æthiopicis, tribus Arabicis, duobus Persicis, tribus Pentateuchis Samaritanis : Lexicis item in omnibus hisce Linguis vix numerandis; Alcorano, Avicenna, Geographo Nubiensi, &c. ut & Græca LXX Interpretum versione, amplè & dilucidè eruuntur, proponuntur, & explicantur. Variorum insuper Interpretum difficiles ac discrepantes sententiæ, conferuntur & examinantur : quamplurima Errata in aliis Lexicis, necnon in ipsis Bibliis Polyglottis, etiam pravæ haud rarò Translationes emenantur, & ad verum suum sensum restituuntur. Cui accessit brevis, & harmonica (quantum fieri potuit) Grammaticæ, Omnium præcedentium Linguarum Delineatio. / authore Edmundo Castello...

Место издания/создания

Londini

Издательство и (или) типография

imprimebat Thomas Roycroft

Дата издания/создания

1669

Объем издания

[6] л., 44, 4008, 573 стб.

Примечания

Сохранность: нарушение крепления свободной части форзацного листа, загрязнение форзаца и нахзаца, изношенность листов по краям, следы жизнедеятельности насекомых на последнем листе текста, изменение цвета бумаги, пятна; загрязнение переплета, потертости и деформация уголков. Вклейки: по два дополнительных форзацных и нахзацных листа. Пометы: на титульном листе, свободной части форзаца (карандаш). Книжные знаки: штемпель Библиотеки МИД, отделения восточных языков на титульном листе. технический ярлык на форзаце, корешке, верхней крышке переплета штемпель Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина технический штемпель на свободной части форзацного листа Переплет: цельный (пергамен); блинтовое тиснение. Корешок с бинтами.

Размер

переплет: 45,0 х 31,0 х 15,0 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

латинский, арамейский, иврит, сирийский, геэз (эфиопский), арабский, персидский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 8-63/149