Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Лондонская Полиглотта. Т. 1
Изображение книги Лондонская Полиглотта. Т. 1 Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Лондон (Londini)

Место издания

Imprimebat Thomas Roycroft

Издательство

Многоязычные рукописи известны уже со времен поздней Античности. Однако для изданий Священного Писания, в которых рядом с основным текстом помещены его варианты на нескольких других языках, ввели даже специальный термин – Библия Полиглотта. 


Перед нами самая фундаментальная и высоко оцененная среди подобного рода книг – Лондонская Полиглотта. Её называют последней и величайшей из великих полиглотт. 


Это шеститомное собрание фолиантов размером 45х30 см, состоящее из наиболее авторитетных и древних переводов Библии на девять языков, а также научных статей и вспомогательных материалов.

Вопрос, связанный с поиском изначального текста Священного Писания, издревле занимал умы христианских учёных. Чтобы приблизиться к первоначальному тексту, нужно было сравнить между собой большое количество манускриптов на разных языках и создать подборку наиболее авторитетных версий. По-настоящему фундаментальные исследования этого вопроса стали возможны с возникновением и развитием книгопечатания. Издание Библии с несколькими переводами было достаточно распространённым явлением, однако в историю вошли наиболее выдающиеся книги, известные как Великие Полиглотты.

Великие Библии Полиглотты были созданы между 1500 и 1650 годами в Алькале, Антверпене, Париже и Лондоне. Они представляли собой многотомные издания, которые содержали в себе более двух древних переводов Библии в полном объёме на разных языках.  Эти книги предлагали не только версии Священного Писания на иврите, латыни и греческом, но также включали тексты на языках ранних христиан: арамейском, сирийском, арабском, эфиопском. Использование дополнительных версий позволяло провести более глубокий ретроспективный сравнительный анализ. 

По стоимости и престижности работа над каждой Библией Полиглоттой была сопоставима с современными разработками в области искусственного интеллекта или космическими исследованиями. Большое количество и разнообразный состав сотрудничающих учёных придавали этим проектам статус небольших академий по изучению восточных языков и богословским дисциплинам. 

История создания этих Библий всегда имела скрытый политический подтекст: для работы требовались не только редкие рукописи, но и путешествия на Восток в поисках новых знаний, которые были невозможны без церковного благословения и активной поддержки государства.

Последняя, Лондонская, Великая Библия Полиглотта была создана в тяжёлые времена Английской революции в 1641–1660 годах, и её история неотделима от истории Англиканской церкви и гражданской войны. Первоначальный замысел принадлежал архиепископу Кентерберийскому Уильяму Лоду. Он осознавал, что на Османском Востоке находится огромный массив ранних христианских знаний, содержащихся в доселе недоступных греческих, сирийских и арабских рукописях. Поэтому Лод обеспечил материальную поддержку ученых-востоковедов, создал должность профессора по арабскому языку в Оксфорде и предоставил возможность исследователям отправляться научные поездки в Константинополь и страны Леванта. 


Однако этот период продлился недолго.

После революции Церковь подверглась гонениям, а сам архиепископ был казнён в 1645 году по обвинению в государственной измене. Многие его сторонники и воспитанники также подверглись преследованиям со стороны представителей парламентской власти, были вынуждены сменить занимаемые должности и места жительства. Гонениям подвергся соратник и ученик Лода – священник и гебраист Брайан Уолтон. Впоследствии именно ему удалось сдвинуть проект издания Лондонской Полиглотты с мёртвой точки и сделать его своим главной задачей. 

Брайан Уолтон родился около 1600 году в Йоркшире, получил образование в Кембридже, а после революции поселился в Оксфорде, который в XVII веке стал крупнейшим центром востоковедения в Англии. Здесь Уолтон приобрёл знания о восточных языках и задумал издание ранее невиданной Полиглотты. В 1652 году он добился одобрения своей работы в Государственном совете. 

Книгу решили распространять по подписке с 1652 года, когда до начала печати было ещё далеко. Так Лондонская Полиглотта стала первым изданием, распространяемым по подписке в Англии, а также первой книгой в истории книгопечатания, тираж которой был полностью распродан ещё до окончания печати. Полный шеститомный комплект Библии продавался по цене в 10 фунтов стерлингов (на эту сумму можно было купить, например, около 250 кг мяса); уже к концу первого года было оформлено 400 подписок. Благодаря такой широкой общественной поддержке стало возможным приступить к печатным работам, которые велись с 1654 по 1657 год. Подписчикам пришлось ждать первого тома до 1657 года: работа над ним затянулась из-за подготовки корпуса дополнительных материалов.

Уолтон был глубоко убежден, что возможность изучать Библию на языке оригинала и в самых древних переводах — лучший способ упорядочить ум в эти смутные времена. 

Возглавленный им коллектив учёных приступил к самому амбициозному проекту издания Библии Полиглотты, куда должны были войти древнейшие версии Священного Писания на девяти языках: латинском, греческом, иврите, арамейском, сирийском, арабском, персидском, эфиопском и самаритянском.

Задача состояла в восстановлении и сохранении для будущих поколений подлинного Священного Писания в его первоначальной чистоте, освобождённого от ошибок по небрежности писцов или по причине ветхости документов, а также умышленного искажения смысла иноверцами. Новое издание должно было стать всеобъемлющим изложением суммы накопленных ранее библеистических знаний, дополненным новыми источниками и сопроводительным материалом. 

Лондонская Полиглотта включает Танах (оригинал Ветхого Завета на иврите), его древнейший греческий перевод Септуагинту (III век до н. э.), два перевода на латынь (Вульгата, IV–IX века, и перевод Ария Монтана 1568–1572); арамейский (таргум Онкелос и таргум Йонатан, I в. до н. э. — I в. н. э.), сирийский (Пешитта, II–V века), арабский, эфиопский, персидский переводы и самаритянское Пятикнижие. Ветхий Завет был опубликован в четырёх томах; пятый том — Новый Завет в греческом оригинале с двумя латинскими, сирийским, эфиопским, арабским и персидским переводами. Шестой том представлял собой систематизированную подборку разночтений библейских текстов, собранную по различным манускриптам.

Лондонскую Полиглотту отличает стремление её создателей резюмировать в ней всю историю библейской науки. Ранние Полиглотты содержали объёмные предисловия и даже целые тома с дополнительным научным аппаратом, однако ни в одной из них нет ничего похожего на «Пролегомены». Это составленный Б. Уолтоном 102-страничный объёмный вводный курс по сравнительной библеистике, разделённый на 16 тем. «Пролегомены» начинаются с происхождения мира, появления происхождения языка и букв, затем переходят к истории изданий Библии и завершаются подробным анализом бытования каждой из девяти версий перевода Священного Писания, а также различий внутри и между ними. Опираясь на информацию, сохранившуюся в классической литературе и опубликованную современными путешественниками, а также археологические находки, Уолтон изложил историю древнего и современного Ближнего Востока, согласно библейским событиям, описанным на страницах каждой из девяти версий перевода Священного Писания.

Во многом именно этот экстраординарный библеистический обзор принес Лондонской Библии такой успех и определил её значение, сохранившуюся вплоть до XX века с его секуляризацией общества. 

«Пролегомены» переиздавались отдельно и до сих пор считаются лучшим вводным курсом в сравнительную библеистику.

К «Пролегоменам» примыкает корпус вспомогательных материалов для начинающих исследователей: статьи о библейской хронологии, идиоматике иврита, античной нумизматике, таблицы мер и весов, сведения о Святой земле, проиллюстрированные изображениями Соломонова храма и предметов его утвари, карту Иерусалима и карту Палестины.

Неудивительно, что именно первый том, включивший в себя «Пролегомены», вводные статьи, таблицы, карты и иллюстрации, считается самым интересным и великолепно оформленным. Он содержит превосходные гравюры на меди, среди которых выделяется портрет самого Брайана Уолтона на фоне полок с различными изданиями Библии, а также гравированный титульный лист, изображающий вход в аллегорический Храм с фигурами Моисея, Аарона и четырёх евангелистов, обрамлённый восемью библейскими сценами. Самая верхняя сцена представляет сошествие Святого Духа на апостолов, когда они обрели способность говорить на разных языках. Эта иллюстрация символически выражает суть Лондонской Полиглотты: объединение языков, разделённых когда-то в Вавилоне, и новое понимание Откровения через различные переводы и традиции библейского текста.

По своему вкладу в развитие науки Лондонская Полиглотта превзошла все предшествующие проекты такого рода. Кроме того, это был и триумф книгопечатной технологии и типографского искусства: впервые все версии переводов помещались рядом друг с другом на одном развороте. Внешний вид страниц Лондонской Библии может показаться не самым привлекательным: они перегружены множеством разделов, разнообразными шрифтами и объёмными комментариями. Однако свои утилитарные задачи такой подход решал вполне успешно. Можно оценить огромные трудности, которых потребовало макетирование и верстка страниц на разных языках (порой с использованием специально отлитых литер шрифтов). Работа авторов и печатников поистине впечатляет, заставляя восхищаться трудолюбием и изобретательностью создателей. 

Полный шеститомный комплект книг Лондонской Полиглотты принадлежал известному российскому востоковеду, барону Давиду Горациевичу Гинцбургу. Его библиотека насчитывала свыше десяти тысяч редких книг и ценных рукописей. Сегодня коллекция Гинцбурга хранится в Российской государственной библиотеке и является одним из самых значительных мировых собраний по иудаике и востоковедению.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

Biblia Sacra Polyglotta : complectentia textus originales Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Græcum; ‎versionumque antiquarum: Samaritanæ, Græcæ LXXII interp., Chaldaicæ, Syriacæ, Arabicæ, ‎Æthiopicæ, Persicæ, Vulg. Lat., quicquid compari poterat cum textuum & versionum orientalium ‎translationibus Latinis ex vetustissimis mss. undique conquisitis, optimisque exemplaribus ‎impressis, summâ fide collatis : cum apparatu, appendicibus, tabulis, variis lectionibus, ‎annotationibus, indicibus, &c. : opus totum in sex tomos tributum‎... / Edidit Brianus Waltonus‎, S. T. D.. [Т. 1]. Bibliorum Sacrorum tomus primus : sive Pentateuchus Moysis [cum Prolegomena]

Место издания/создания

Londini

Издательство и (или) типография

Imprimebat Thomas Roycroft

Дата издания/создания

1657

Объем издания

[16], 52, [8], 20, [12], 21-38, [2], 102, [2], 865, [3] с.: ил., карт., табл.

Примечания

Оформление: страницы размечены тонкими красными линиями (чернила), ограничивающими абзацы текста, различные переводы, нумерацию стихов и другие элементы верстки. Направление листания слева направо, тексты на иврите и арамейском языке напечатаны справа налево внутри каждого абзаца. Сохранность: пятна на отдельных листах, изменение цвета бумаги, фоксинги по всему книжному блоку; потертости крышек и корешка переплета, деформация уголков, отслаивание кожи на нижних уголках. Имеются ошибки в колонцифрах: вместо с. 53 первой пагинации указана колонцифра 49. Записи: технического характера на свободной части форзацного листа, обороте форзацного листа (карандаш); неустановленного цензора "Одобрена цензурою генваря 20 дня 1838 года, ... раввинъ" на обороте титульного листа (чернила). Книжные знаки: ярлык барона Давида Горациевича Гинцбурга (1857-1910) на фиксированной части форзаца. штемпель Всероссийской публичной библиотеки им. В. И. Ленина на обороте шмуцтитула, с. 41; технический штемпель на титульном листе и свободной части нахзаца; технический ярлык на корешке. Переплет: цельный (кожа); золотое тиснение на корешке. Корешок с бинтами.

Размер

2° (переплет: 45,0 х 28,5 х 9,0 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

иврит, латинский, греческий, арабский, сирийский, арамейский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

Гинц 4/5868