Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Псалтирь на арабском языке
Изображение книги Псалтирь на арабском языке Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Шуэйр (Shuwayr, الشوير)

Место издания

[Dayr al-Qiddīs Yūḥannā aṣ-ṣābegh] دير القديس يوحنا الصابغ

Издательство

Арабская псалтирь, напечатанная в 1780 году, — одно из многочисленных переизданий самой популярной книги Шувейрской типографии. В общей сложности она переиздавалась 15 раз. Такая востребованность объяснялась тем, что в арабо-христианских общинах книгу часто использовали для обучения детей арабскому устному и письменному языку.


На протяжении XVI–XVIII веков христианские общины были главной аудиторией для арабографичных печатных книг на Ближнем Востоке. В отличие от мусульман, они воспринимали книгопечатание позитивно, осознавая важность и пользу тиражирования религиозных текстов, но не имели возможности организовать его своими силами. 

Изначально в странах Леванта, тесно связанных с византийской культурой, литургию совершали на греческом языке. После мусульманских завоеваний арабский язык стал постепенно вытеснять греческий в богослужебных ритуалах Антиохийской православной Церкви. Этот переход шёл между XI и XVI веками: литургические тексты сначала переводились с греческого на сирийский — язык местного населения, — и только затем на арабский. Большинство книг того времени, использовавшиеся в православных церквях и монастырях Сирии и Ливана, были написаны на сирийском языке. 

К XVII веку арабский язык вытеснил местные разговорные языки, охватив всё население региона. Христиане стали говорить и писать на арабском, который постепенно изменялся под влиянием как местных диалектов, так и отголосков языков древних культур: греческого, сирийского, коптского. 

Так сложился христианский арабский язык. Он стал литературным, использовавшимся для перевода священных книг и трудов отцов Церкви с греческого и сирийского языков, а также в оригинальных богословских трактатах. В конечном итоге Антиохийская православная Церковь приняла арабский в качестве языка богослужения, что повысило потребность в соответствующих религиозных текстах.

Недостаток книг, зависимость от европейских издательств и желание получить свободу в выборе литературы для печати стимулировали в XVIII веке создание местных типографий. Одним из первопроходцев в истории книгопечатания на Ближнем Востоке был патриарх Афанасий Даббас. Он основал типографию в Алеппо, где с 1706 по 1711 год были напечатаны на арабском языке 10 книг, предназначенных для литургии и проповедей. 

Важную роль в типографии играл сириец Абдаллах аз-Захер, который помогал Даббасу наладить книгопечатание в Алеппо. Он принадлежал к поколению свидетелей раскола христианской сирийской общины, относясь к её прокатолической части. В результате догматических разногласий с патриархом их сотрудничество прекратилось, и сирийский печатник был вынужден искать убежище в униатских обителях Горного Ливана. 

Впоследствии он основал вторую арабскую типографию на Ближнем Востоке в монастыре Святого Иоанна, расположенном в Шувейре. Учитывая, что успехи предшественников аз-Захера в области арабского книгопечатания были весьма скромны, никто не мог предположить, что его предприятие просуществует 165 лет. Типография стала самой продуктивной на Ближнем Востоке: с 1733 по 1899 год здесь увидели свет 33 названия книг, многие из которых неоднократно перепечатывались. Общее количество публикаций Шувейрского монастыря насчитывает 69 изданий.

Одной из важнейших книг типографии является греко-католическая версия псалтири, пользовавшаяся наибольшим спросом у христиан Ближнего Востока на протяжении всего времени работы печатного станка в Шувейре. В предисловии аз-Захер отмечал, что книга напечатана для того, «чтобы быть доступной для всех желающих… и чтобы никто не был лишен возможности обучать своих детей арабскому языку». В арабском письме буквами обозначаются только согласные и долгие гласные, поэтому текст сперва стоит «распознать», прежде чем читать. В случаях, когда необходимо передать точное звучание слова, используются надстрочные и подстрочные огласовки. Текст был огласован для удобства молодых учеников, не понимающих правил арабского языка, и тех, кто не умел читать без помощи диакритических знаков. 

В Шувейре также печатались переводы книг итальянских миссионеров-иезуитов Паоло Сеньере (1624–1694), Джованни Пьетро Пинамонти (1632–1703) и Франческо Райнальди (1600–1679); испанского богослова, монаха-францисканца Диего де Эстелла (1524–1578); французского священника, аббата Иоахима де ла Шетарди (1636–1714). Список авторов демонстрирует, что издательская программа типографии аз-Захера была ориентирована на католическую литературу, отобранную и традиционно распространяемую Конгрегацией пропаганды веры в поддержку миссии отцов-иезуитов, посланных проповедовать на Восток.

Литературу, изданную в Шувейре, можно разделить на три основные категории. Во-первых, это переводы европейских католических произведений на арабский язык. Во-вторых — оригинальные тексты, написанные аз-Захером и другими греко-католиками. В-третьих — литургические книги, псалтири и издания Евангелий для религиозного использования мелькитской общиной.

В отличие от других арабо-христианских типографий, книги монастыря в Шувейре  экспортировали в Бейрут, Дамаск, Алеппо, Акру, Каир и Рим. Цены варьировались в зависимости от тиража, но были умеренными, оставаясь доступными для читателей. Книги стоили от 1 до 30 пиастров, в то время как средняя стоимость, например, овцы равнялась примерно 4–5 пиастрам. 

Первые десятилетия работы типографии книги хорошо продавались и покупались не только греко-католиками, но поначалу даже их догматическими противниками. Во второй половине XVIII в. типография начала приходить в упадок, а продажи, за исключением псалтири, сократились. Узкая религиозная тематика издаваемых книг не могла обеспечить высокий спрос: мусульманским и православным общинам они были не интересны, к тому же большая часть населения была неграмотна. 

Вместе с тем, Шувейрская типография полностью отвечала интересам христианской общины в Османской империи. С одной стороны, она удовлетворяла потребности маронитов и греко-католиков в чтении священных текстов и совершении Божественной литургии на арабском языке. С другой, она содействовала активной деятельности западных миссионеров по сближению восточных церквей с католическим Римом. Шувейрские книги оказали существенное влияние на распространение католичества в христианских общинах Леванта.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

[Kitāb az-Zabūr al-Ilāhī li Dāwūd an-nabī wa ʿadat mazmūrātih mi’at wa khamsūn mazmūran munqasimah ḥasb tartīb al-ābā' al-qiddīsīn ash-sharqiyyin ila sabʿat asḥār muʿīnah li sabʿat asḥār as-sabbah wa mutaḍamnah ʿishrīn kātizmā khashūʿiyyah. Thumma tali al-asḥār al-madhkūrah ʿasharat tasābīḥ nabawiyyah qad iʿtādat al-Kanīsah an turattiluhā baʿda al-mazāmīr fi-l-asḥār] كتاب الزبور الإلهي لداود النبي وعدة مزموراته مئة وخمسون مزمورا منقسمة حسب ترتيب الاباء القديسين الشرقيين الى سبعة اسحار معينة لسبعة اسحار السبة ومتضمنة عشرين كاتزما خشوعية. ثم تلي الاسحار المذكورة عشرة تسابيح نبوية قد اعتادت الكنيسة ان ترتلها بعد المزامير في الاسحار

Издательство и (или) типография

[Dayr al-Qiddīs Yūḥannā aṣ-ṣābegh] دير القديس يوحنا الصابغ

Дата издания/создания1780
Объем издания

[2] л., 366, [18] с., [2] л. : ил.

Примечания

Художественное оформление: растительный орнамент на титульном листе, отдельных страницах; рамка на полях страниц.
Сохранность: пятна на форзаце, отдельных листах, нахзаце; нарушение шитья; разрыв свободного форзацного листа; заломы листов; потертости на корешке; сургучное пятно на нижней крышке переплета.
Пометы: на обороте свободного форзацного листа форзаца, титульном листе, с. 11-12, нахзаце, обороте свободного нахзацного листа (карандаш); на фиксированной части форзаца, обороте второго форзацного листа (чернила).
Книжные знаки:
штемпели «Библiотеки учебн: отд: вост: языковъ М: И:Д:» на свободном форзацном листе, с. [18];
штемпель «Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина» на 2 с.;
ярлык «Библiот. Учебн. Отд. В. яз.» на фиксированной части нахзаца;
технический ярлык на корешке и нижней крышке переплета.
Переплет: цельный (кожа); блинтовое тиснением; крапчатый обрез.

Размер

переплет: 17,5×11,2×3,7 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 9-14/175

Относится