Книжные памятники
Иконка поиска

Сравнительный словарь бирманского, малайского и тайского языков

Лейден, Джон (Leyden, John)

Изображение книги Сравнительный словарь бирманского, малайского и тайского языков Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Серампур (Serampore)

Место издания

Mission-press

Издательство

Перед нами прижизненное издание книги шотландского индолога Джона Лейдена — сравнительный словарь бирманского, малайского и тайского языков с переводом на английский. Издание примечательно использованием местных систем письменности: бирманский язык записан бирманским (мьянманским) письмом, малайский – арабографичным письмом джави, тайский – латиницей. Словарь содержит подробные описания бирманского и малайского алфавитов, перечень слов на четырёх языках, а также примеры их использования в предложениях. 


Словарь насчитывает 3127 слов и выражений, которые сравниваются с их аналогами на трёх крупных языках народов Юго-Восточной Азии, широко использующихся в международной торговле и дипломатии.

Развитие науки в XVII–XIX вв, будь то языкознание или естествознание, шло во многом параллельно экспансии европейских торговых компаний. Самая влиятельная и знаменитая из них, Британская Ост-Индская компания, контролировала торговлю с Индией и Китаем; Голландская Ост-Индская компания доминировала в Юго-Восточной Азии и Японии. Эти грандиозные корпорации получали колоссальные прибыли, контролируя доставку в Европу сахара, соли, шелка, специй, чая, индиго и многих других ценных товаров. Большая часть этой торговли была связана с товарами природного происхождения — продуктами богатого и зачастую неизведанного животного и растительного мира далёких стран. 

Коммерческие интересы послужили толчком не только к более детальному изучению мира природы, но и к развитию языкознания. Торговым компаниям требовалось классифицировать и оценивать товары, с которыми они имели дело. Для этого было необходимо знать их местные названия и владеть несколькими языками хотя бы на базовом уровне. Понимание, чем корица отличается от мускатного ореха, а сандал от пальмировой пальмы имело не только научное, но и экономическое значение. Таким образом, взаимовлияние науки и торговли создали условия для появления целого ряда словарей, разговорников, грамматик и прочих лингвистических пособий.

Бесспорно, сравнительный словарь бирманского, малайского и тайского языков, составленный Лейденом, является продуктом своей эпохи. Слова в нем расположены не в алфавитном порядке, а систематизированы по темам: религия, природа, стихии, болезни и средства их лечения, армия и война, правительство и прочее. Особо выделены важные для торговли темы: сад и растения; земледелие, ремесла, коммерция; бирманские и сиамские сладости; малайские и сиамские продукты; малайские и тайские сладости.

Джон Лейден родился в Шотландии в семье священника, учился в Эдинбургском университете, изучая богословие. Однако со временем теология стала его интересовать меньше, когда он открыл в себе таланты писателя, поэта, переводчика. На протяжении всех своей жизни Лейден увлекался изучением восточных языковедческих традиций и владел (возможно, поверхностно) немыслимым количеством языков. Его биографы приводят сведения о том, что он знал 45 языков, 28 из которых относятся к языкам народов Азии и Африки. Особенно ему нравился персидский. 

Тяга к восточной культуре заставила Лейдена на какое-то время переквалифицироваться в медицинского работника, чтобы получить возможность отправиться в Индию. Прибыв в 1803 г. в Мадрас, шотландец некоторое время проработал в местной больнице, а затем, быстро освоив местные языки, стал ценным кадром для Британской Ост-Индской компании и стал сопровождать экспедиции натуралистов, чиновников и других высокопоставленных лиц. 

Всего через 4 года после прибытия, Лейден стал профессором языка хинди в Калькутте. В 1811 году он отбыл на Яву в составе британской экспедиции, сопровождая генерал-губернатора Индии графа Минто, где скоропостижно скончался. Согласно красивой легенде, Лейден умер после сдачи острова, когда отправился в заброшенную храмовую библиотеку на поиски редких книг. Он был настолько впечатлён размахом храма и количеством рукописей, что охваченный восторгом, испустил дух. 

Лейден занимался лингвистическими исследованиями с целью проследить историческое развитие и родственные связи между различными языками Центральной, Южной и Юго-Восточной Азии. Он глубоко прорабатывал тему происхождения языков и предпринял попытки найти связи между такими языками, как латынь, иврит, арамейский, греческий и древними языками Южной Азии, в первую очередь с санскритом. Уже в XVII в. учёные обращали внимание на сходство между языками Индии и Европы, предполагая существование некого общего праязыка. Термин «индоевропейские языки» был введён в научный оборот Томасом Юнгом всего лишь спустя два года после смерти Лейдена. 


Книга была опубликована в миссионерской типографии Серампура.


М.И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Leyden, John (1775-1811)

Заглавие

A comparative vocabulary of the Barma, Malayu and Thai languages

Место издания/создания

Serampore

Издательство и (или) типография

Mission-press

Дата издания/создания

1810

Объем издания

LV, [1], II, 239, [1] с.

Примечания

Сохранность: изменение цвета бумаги по всему книжному блоку, пятна; потертости по ребрам переплета, деформация уголков (стерты и загнуты внутрь), потертости покрытия на корешке и уголках, утраты нижней части корешка. Книжные знаки: штемпели Прусской королевской библиотеки в Берлине ("Ex Biblioth Regia Berolinensi", погашен) и "Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина" на обороте титульного листа; технические ярлыки на корешке и верхней крышке переплета. Переплет: цельный (бумага); золотое тиснение с заглавием книги "Vocabulary of the Barma, Malayu and Thai languages." - на корешке.

Размер

переплет: 20,5 х 13,5 х 2,0 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

английский, бирманский, малайский, тайский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 30-01/1