Книжные памятники
Иконка поиска
Изображение книги Евангелие от Матфея на калмыцком языке Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания

Как и другие монгольские народы, предки современных калмыков — ойраты — на протяжении столетий пользовались традиционным вертикальным письмом. В середине XVII века выдающийся деятель ойратской культуры буддийский монах Зая-пандита Намкай-Джамцо усовершенствовал его, приспособив для более точной передачи звуков калмыцкого языка. Этот вариант получил название «тодо бичиг» («ясное письмо») и использовался калмыками до введения кириллического алфавита в 1924 году.


Ранние печатные ойратские книги были созданы методом ксилографии — сейчас известны 14 ксилографов XVII века. Позднее для этой цели использовалась литография.


Евангелие от Матфея — первая типографским способом напечатанная книга на калмыцком языке. Её появлением на свет мы обязаны трудам основателя отечественного монголоведения Исаака Якоба Шмидта (1779–1847). 

Уроженец Амстердама И. Я. Шмидт был вынужден покинуть родной город после вторжения французских войск в Нидерланды в 1795 году. В 1798 году девятнадцатилетний юноша согласился на предложение работать в нижнем Поволжье в торговой конторе миссии протестантской Моравской церкви, к которой принадлежал. Он приехал в Россию, принял российское подданство и имя Яков Иванович Шмидт. Оказавшись в местах, населённых калмыками, молодой человек с воодушевлением занялся изучением их языка, культуры и религии, собиранием памятников устного народного творчества и рукописных текстов. Этот интерес определил направление всех его дальнейших весьма плодотворных научных занятий, создавших славу российскому монголоведению.

Автор первого обобщающего очерка монгольской литературы немецкий ориенталист и антрополог Б. Лауфер (1907) отмечает, что перевод Евангелия от Матфея был завершён И. Я. Шмидтом уже в 1809 году, однако рукопись погибла во время пожара Москвы вместе с богатой монголоведческой коллекцией. Изданию Евангелия предшествовали опыты печатания алфавита и молитвы «Отче наш», осуществлённые также благодаря И. Я. Шмидту по заданию образованного в 1813 году Российского библейского общества, где он занял должность казначея. Общество поручило Шмидту подготовку переводов Нового Завета на калмыцкий и бурятский языки — работу, которая с привлечением образованных представителей этих народов была выполнена за 14 лет: в 1819–1821 гг. отдельными книгами вышли Четвероевангелие и Деяния святых апостолов, а в 1827 году калмыцкий перевод всего Нового завета был опубликован в одном томе (тогда же увидел свет и полный бурятский перевод).

Текст на титульном листе калмыцкого перевода Евангелия от Матфея 1815 года завершается полными «трогательной веры в Бога» (выражение ведущего современного историка монгольской литературы и биографа Шмидта Х. Валравенса) словами переводчика: «Я, Исак Якоб Шмидт, перевёл сие ради всеобщей пользы и чтобы показать народу краткий путь, ведущий к достижению нескончаемого благополучия» (перевод с калмыцкого Б. М. Нармаева). Помимо калмыцкого титульного листа, часть экземпляров этого издания предваряется титульным листом на латыни. Описания книжных памятников на монгольском вертикальном письме в наши дни даются в научной транскрипции на латинской основе. 


А. В. Андронов

Сведения о документе

Заглавие

Evangelium St. Mathaei in linguam calmucco-mongolicam translatum ab Isaaco Jacobo Schmidt cura et studio Societatis biblicae ruthenicae typis impressum. Petropoli Apud Fridericum Drechslerum, 1815 (bidani ezen yē=züs kiristusiyin šine testamenteyin: matēyusiyin dēdu ariluqsan evan-geli-yum kemēküi uri=du baq :: olon-du tusa bolun : baraqdaši ügei amuγuulang-du kürgedeq dötö mör-yēn olon-du üzüülküyin tula : isaq yākob šimed bi öüni orčiul=bai ::)

Место издания/создания

Санкт-Петербург

Дата издания/создания

1815

Объем издания

[70] с.

Примечания

Коричневый кожаный переплёт с тиснёной рамкой; на задней крышке и на авантитуле шифр хранения, на титульном листе инвентарный номер; листы чистые (на авантитуле коричневое пятно

Размер

26,5 x 21,5 x 1,4 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

калмыцкий

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ОНЛ Калм./4-70б