Книжные памятники
Иконка поиска
Изображение книги Новый Завет Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Транквебар (Tranquebar)

Место издания

Перед нами первая печатная Библия, изданная в Индии на местном – тамильском – языке. История её создания началась более 300 лет назад, когда в небольшую датскую колонию в Индии под названием Транквебар прибыли протестантские миссионеры во главе с Бартоломеем Цигенбальгом. Этот человек стал идейным вдохновителем и создателем индийской типографии, выпускающей книги на тамильском языке.


Бартоломей Цигенбальг был лютеранским пастором, ставшим первым протестантским миссионером в Индии и первым переводчиком Нового Завета на тамильский язык. Он прибыл в Транквебар в 1706 г., за два года выучил местный язык и приступил к переводу Нового Завета на тамильский язык. Это была чрезвычайно амбициозная задача, тем более для совсем молодого человекаему было всего 26 лет. Работа над переводом заняла примерно три года, причём миссионер столкнулся с рядом препятствий. Так,  в 1707-1708 гг. Цигенбальг провел четыре месяца в тюрьме по ложному обвинению в поощрении восстания среди местного населения.

По завершении работы встал вопрос о публикации. За неимением типографского станка, Цигенбальг оплачивал работу индийских писцов, чтобы те переписывали части его перевода на традиционный местный материал - пальмовые листья. Полученные списки использовались им в качестве учебных материалов в миссионерской школе, а также распространялись среди местных жителей. В 1712–1713 гг. миссия в Транквебаре наконец получает необходимое типографское оборудование и специалистов, а также налаживает местное производство необходимых для типографии материалов. 

Новый Завет печатался около 9 месяцев и увидел свет в 1714 г. Эта книга стала важной вехой в истории христианской литературы в Индии. Цигенбальг планировал также издание Ветхого Завета, но успел перевести его только до книги Руфь: он скоропостижно скончался в 1719 г.

Налаживая типографское производство книг и стимулируя развитие местного образования, а также изучая тамильский язык и культуру, протестантские миссионеры Транквебара создали тем самым фундамент для своих собратьев – последователей в распространении христианской веры. Не менее важно и то, что их усилия послужили толчком к развитию индологии в Европе XVIII в.


М.И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

[தமிழ்‌ பரிசுத்த வேதாகமம்‌] / [transl. Bartholomæus Ziegenbalg]

Место издания/создания

[Tranquebar]

Дата издания/создания

1714

Объем издания

[8], 494, 176 с.

Примечания

Без титульного листа. Описано по содержанию. Сохранность: потеки, пятна, изменение цвета бумаги по всему книжному блоку, деформация, нарушение крепления книжного блока, потертости на крышках и корешке, утраты фрагментов на корешке. Записи: на форзаце (чернила). Книжные знаки: Переплет: цельный (кожа), корешок с бинтами, форзац и нахзац декоративные.

Размер

переплет: 25,0 х 19,5 х 4,3 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

тамильский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 29-5/66