Книжные памятники
Иконка поиска

История о появлении афганцев и причинах упадка государства Сефевидских шахов

Крусинский, Иудас Тадеуш (Krusinski, Judasz Tadeusz)

Изображение книги История о появлении афганцев и причинах упадка государства Сефевидских шахов Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Константинополь

Место издания

Традиции рукописной книги в исламском мире долгое время сдерживали развитие книгопечатания. Впервые технологию типографской печати применил Ибрагим Мютеферрика в Османской империи в XVIII веке. Первая турецкая типография, где было разрешено печатать книги мусульманам, открылась в Константинополе в 1727 году. В 1729 году здесь увидели свет первые три «османские инкунабулы».


Среди них была книга, название которой можно перевести как «История путешественника о появлении афганцев и причинах упадка государства Сефевидских шахов». Её перевёл на османский язык сам основатель первой турецкой типографии, дипломат и учёный Ибрагим Мютеферрика, о чём сообщается в предисловии. Автором оригинального труда был польский миссионер Тадеуш Крусинский (1675–1756).

Крусинский провёл в Иране более 20 лет и владел многими языками, включая латинский, греческий, французский, турецкий, армянский, персидский и русский. Продолжительное время Крусинский работал секретарем и переводчиком в Исфахане при ордене иезуитов. В ходе своих миссий он посетил не только Персию, но и Россию, Сирию, Палестину, Ирак, Курдистан, Афганистан, многие города Турции. В 1722 году Крусинский стал свидетелем свержения династии Сефевидов вторгшимися афганскими племенами и описал эти события в своём труде. Рукопись книги Крусинский преподнес великому визирю Ибрагиму-паше во время пребывания в Константинополе, после чего она попала в дворцовую библиотеку.

Первопечатник Ибрагим Мютеферрика не случайно выбрал в качестве одной из первых своих книг историческое произведения и лично запросил разрешение великого визиря на печать именно этого труда. Иран и Турция вели непрерывные войны и боролись за сферы влияния в регионе. Сефевидская Персия была одним из основных объектов нападения в захватнических планах османских султанов. Интерес турок к этой стране как к геополитическому противнику всегда был очень велик. 

Основатель первой турецкой типографии и его покровители разделяли мысль о том, что для понимания и успешного решения проблем настоящего необходимо извлекать уроки, изучая прошлое. В этом отношении особый интерес представляет статистика  изданий Мютеферрики. Из 17 названий книг, опубликованных при жизни основателя типографии с 1727 по 1745 годы, 11 были посвящены исторической тематике. Стоит отметить, что разрешено было печатать и продавать только издания по философии, медицине, астрономии, географии и истории. Выпуск книг, касающихся религии, находился под строгим запретом. 

Тираж «Истории путешественника…» Крусинского составил 1200 экземпляров — самый большой среди всех книг, изданных Мютеферрикой: большинство книг печаталось тиражом в 500 экз. Несомненно, это было связано с актуальностью и важностью рассматриваемых в труде исторических событий. Книга до сих пор считается важным источником по истории Сефевидского Ирана и неоднократно переиздавалась впоследствии.

Значимость произведения Крусинского отмечали и европейцы, которые также интересовались Сефевидским Ираном. Работа миссионера была переведена по рукописи на французский язык и издана в Париже в 1728 году. В том же году она была издана на английском языке в Гааге и Лондоне, в 1729 году — в Дублине. В 1731 году труд Крусинского перевёл на латынь известный немецкий лингвист, первый профессор кафедры арабского языка в Лейпциге Иоганн Христиан Клодиус (1676– 1745), причём за основу перевода он взял издание Мютеферрики. Клодиус высоко оценил работу турецкого печатника, считал его версию более точной и правильной. Работая над переводом, Мютеферрика, хорошо знакомый с историей Ирана, исправил неточности и фактические ошибки.

Значение Ибрагима Мютеферрики для турецкой культуры выходит далеко за рамки его роли в основании первой типографии. Помимо произведений, написанных и составленных им лично, переводы с иностранных языков свидетельствуют о его широком кругозоре, энциклопедичности знаний и профессионализме в совершенно разных областях. Книги, подобные этой, еще раз демонстрируют многогранность и уникальность личности этого выдающегося человека.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Krusinski, Judasz Tadeusz (1675-1756)

Заглавие

[تاریخ سیاح در بیان ظهور اوغانیان / ترجمه القیر و الفقیر ابراهیم من متفرقان] [Tarih-i Sayyah dar bayan-e zohur-e afganyan: tarjomeh al-qayir ve al-faqir Ebrahim men Motaferriqan]

Дата издания/создания[1729]
Объем издания

[7], 97 л.

Примечания

Сохранность: реставрация фрагментов л. [1], [2], [3] и л. 18, 97; повреждения корешка; потертость и надорванность крышек переплета
Вставка: вплетено 2 листа с записями в начале книги.
Пометы: на свободной части форзаца, обороте л. [1], обороте л. 97, нахзаце (карандаш, чернила).
Книжные знаки: штемпель библиотеки Учебного отделения восточных языков Министерства иностранных дел на обороте л. [1];
штемпель Российской государственной библиотеки на обороте л. [1];
технический ярлык библиотеки Учебного отделения восточных языков Министерства иностранных дел на нахзаце;
технический ярлык на верхней и нижней крышке переплёта;
технический штемпель на свободной части нахзаца.
Переплет: составной (кожа, бумага).

Размер

4º (переплёт: 21,0×15,0×2,0 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 15-8/320

Относится