Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Армяно-латинский словарь

Армяно-латинский словарь

Ривола, Франциск (Rivola, Franciscus)

Изображение книги Армяно-латинский словарь Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2022 г.

Год издания

Париж (Lvtetia Parisiorvm)

Место издания
#1
XVII век — начало активного развития арменоведения в Европе, когда армянский язык стал предметом научного изучения не только у армянских авторов, но и у иностранцев. В 1621 году в типографии Амброзианской коллегии в Милане увидел свет первый печатный словарь армянского языка — армянско-латинский словарь каноника Франциска (Франческо) Риволы (ок. 1570 — ок. 1655). В Отделе национальной литературы Российской национальной библиотеки хранится второе издание этого памятника, напечатанное в 1633 году в Париже по указу и на средства кардинала Ришелье. Вместе с ним была переиздана и армянская грамматика того же автора.
#2
Лингвист академик Г. Б. Джаукян пишет о том периоде: «В XVII веке интерес к армянскому языку усиливается в связи с попытками римской католической церкви распространить своё влияние на Востоке. В 1627 году, после учреждения в 1622 году Святой конгрегации пропаганды веры, в Риме открывается школа католических проповедников-миссионеров, при которой была типография. Языком изданий католических проповедников для Армении и их армянских последователей становится грабар, находившийся под значительным влиянием латинских форм выражения и известный у армян как „латинизированный армянский“ (lаtinaban hayerēn)».
#3
Франциск Ривола был одним из первых европейских арменоведов. Историк армянской лексикографии Г. К. Гаспарян отмечает, что, хотя к тому времени в монастырских библиотеках имелось немало рукописных словарей, Ривола предпочитал собирать материал из живой народной речи; в его словаре около 11000 словарных статей, включающих не только отдельные слова, но и словосочетания. 
#8
#7
По словам Г. Б. Джаукяна, словник «составлен без чётких критериев: сюда вошли как древнеармянские, так и диалектные слова, причем среди последних особенно часто встречаются формы новоджульфинского диалекта <г. Джульфа на территории нынешнего Азербайджана>. Значительное место занимают в словаре личные имена и географические названия. Встречаются и ошибочные толкования». В предисловии к первому изданию словаря автор писал, что в работе ему помогали некоторые армяне, и просил читателя помнить, что армянский язык для него не родной и он не родился в Армении.
#4
Интересно, что Ривола нередко приводит рядом с начальной формой и производные формы слов, сообщая таким образом сведения о словоизменении. По-видимому так он ориентируется на потребности читателя, опираясь на собственный опыт изучения армянского языка. Гаспарян считает, что наборщик второго издания не знал армянского языка, поскольку воспринял часть грамматических обозначений как буквы армянских слов; имеется также много опечаток.
#5
Своеобразно расположение в книге колонок слов: армянские слова, идущие по алфавиту, напечатаны ближе к корешку книги, а латинский перевод — ближе к обрезу (в левой колонке чётных страниц и в правой колонке нечётных). Это особенность лишь второго издания словаря— в первом армянские слова всегда слева, а латинские переводы — справа.

А. В. Андронов
#9

Сведения о документе

Автор/ы

Rivola, F.

Заглавие

Բառագիրք հայոց = Dictionarivm Armeno-Latinvm

Место издания/создания

Փարիզ (Lvtetiæ Parisiorvm)

Дата издания/создания

1633

Объем издания

406 с.

Примечания

Переплёт из некрашеной кожи. На форзаце старые шифры ИПБ. На титульном листе шифр хранения и инвентарный номер, рукописная надпись чёрными чернилами "Petr Resenig" (?)

Размер

26,7 x 19,2 x 4,0 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

армянский, латинский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ОНЛ Арм./4-1106