Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Англо-малайский словарь

Англо-малайский словарь

Боури, Томас (Bowrey, Thomas)

Изображение книги Англо-малайский словарь Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Год издания

Лондон (London)

Место издания

printed by Sam. Bridge for the author

Издательство

Перед нами первое и единственное прижизненное издание англо-малайского и малайско-английского словарей, составленного англичанином Томасом Боури. Это первый в истории двуязычный словарь английского и малайского языков, изданный в Европе.


Томас Боури очень рано потерял родителей и в семилетнем возрасте был отправлен в Индию, в Мадрас. Со временем он стал успешным мореплавателем и купцом: примерно двадцать лет путешествовал по Восточной Индии, Африке, Америке; занимался торговлей — преимущественно в Бенгальском заливе и на островах Юго-Восточной Азии. Он составил обширный набор карт Малайского архипелага, Персидского залива и Цейлона. Во время своих путешествий Боури претерпел множество опасностей, включая нападения пиратов, кораблекрушения и местные войны.

Начав как независимый морской торговец, он вскоре становится капитаном морских судов английской Ост-Индской компании. В возрасте 30 лет Боури вернулся в Англию, обзавёлся семьей и стал консультантом независимых торговых предприятий в Восточной Индии. В частности, он помогал создавать банки и плантации, предлагая потенциальным клиентам свои опыт и связи.
Закончив с путешествиями, он занялся составлением англо-малайского словаря. «Малайский» язык, который в то время был скорее смесью австронезийских языков, на которых говорили в Малайзии, Индонезии, на Филиппинах, на юге Вьетнама и в других частях региона, использовался в качестве местного языка торговли. Боури хорошо им овладел, работая на Востоке, и справедливо полагал, что англичанам для успешной торговли в южных морях необходимо изучать малайский язык, а потому его труд будет важен и полезен. Именно отсутствие подобного словаря в Англии побудило его взяться за работу. Стоит отметить, что голландцы к этому времени уже опубликовали несколько словарей малайского языка.

В XVII—XVIII веках приморские регионы Юго-Восточной Азии вызывали огромный интерес у европейских держав. Возможность увеличить экономическое и политическое присутствие в регионе подталкивала европейцев к расширению экспансии. Поэтому работа Боури оказалась весьма актуальной и получила поддержку со стороны руководства английской Ост-Индской компании.

Словарь был опубликован в Лондоне в 1701 году. Основная часть публикации состояла из 468 страниц англо-малайского и малайско-английского словарей с явным упором на англо-малайский раздел. Словарный запас отражает мировоззрение составителей и в первую очередь представляет лексику, необходимую для торговой деятельности. Помимо словарей в издание вошли карта стран малайского мира, небольшой очерк по практической грамматике, несколько диалогов на различные темы, образцы официальных писем, данные об особенностях летоисчисления по Хиджре и Григорианскому календарю с 1701 по 1733 гг., а также алфавит. Приведён также список наиболее употребляемых слов на Джави — модифицированном арабском алфавите, используемом для записи малайского языка наряду с латиницей.

Существенную помощь в подготовке издания оказал Томас Хайд — английский переводчик-полиглот, востоковед, религиовед, главный библиотекарь Бодлианской библиотеки. Именно Хайд предоставил Боури дополнительный словарный запас, в том числе список малайских слов, написанных арабским шрифтом и расположенных в конце книги.
Словарь вобрал в себя опыт английских торговцев и мореплавателей конца XVII в., искавших удачу на Малайском архипелаге. Томасом Боури включил в него лексику, которая была ему полезна не только на официальных встречах во дворцах, залах суда и на таможне, но и на неформальных частных встречах — то есть во всех ситуациях, когда приходилось бок о бок с малайцами, китайцами, голландцами и португальцами жить, торговать, выходить в море и сражаться. Словарь не лишён неточностей и ошибок, зато отражает субъективное восприятие иностранцем разнообразного и изменчивого мира Юго-Восточной Азии в период Нового времени. Несмотря на это, труд Боури оставался до XIX в. классическим лингвистическим пособием по малайскому языку для англоговорящего населения Запада.

М. И. Меланьин

Сведения о документе

Автор/ы

Bowrey, Thomas (1650 - 1713)

Заглавие

A dictionary, English and Malayo, Malayo and English : To which is added some short grammar rules & ditections for the better observation of the propriety and elegancy of this language and also several miscellanies, dialogues, and letters, in English and Malayo for the learners better understanding the expressions of the Malayo tongue : together with a table of time, computing the years and moons of the Hegira to the years and months of the English stile, which table will serve in the Malayo country, all the South-sea-islands, India, Turkey, Arabia, Morocco, and generally in all Mahometan countries : to which is annex’d, the Malayo alphabet, with a specimen of the character / by Thomas Bowrey

Место издания/создания

London

Издательство и (или) типография

printed by Sam. Bridge for the author

Дата издания/создания

1701

Объем издания

[594] с.

Примечания

Сохранность: Пятно на тит. л.; часть книжного блока деформирована; потертости по периметру обеих крышек переплета и на корешке.
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Государственная библиотека СССР им. В.И. Ленина, рядом рег. номер И3839-51) - оборот титульного листа

Размер

24 см (18,5 x 24 x 4 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

английский, малайский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 35-01/18