Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Тамильская Библия. Новый Завет
Изображение книги Тамильская Библия. Новый Завет Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2024 г.

Год издания

Транквебар (Tranquebar)

Место издания

Перед нами первая печатная Библия, изданная в Индии на местном — тамильском — языке. История её создания началась более 300 лет назад, когда в небольшую датскую колонию в Индии под названием Транквебар прибыли протестантские миссионеры во главе с Бартоломеем Цигенбальгом. Этот человек стал идейным вдохновителем и создателем индийской типографии, выпускающей книги на тамильском языке.


Бартоломей Цигенбальг был лютеранским пастором, ставшим первым протестантским миссионером в Индии и первым переводчиком Нового Завета на тамильский язык. Он прибыл в Транквебар в 1706 году, за два года выучил местный язык и приступил к переводу Нового Завета на тамильский язык. Это была чрезвычайно амбициозная задача, тем более для совсем молодого человека: ему было всего 26 лет. Работа над переводом заняла примерно три года, причём миссионер столкнулся с рядом препятствий. Так,  в 1707—1708 годах Цигенбальг провёл четыре месяца в тюрьме по ложному обвинению в поощрении восстания среди местного населения.

По завершении работы встал вопрос о публикации. За неимением типографского станка, Цигенбальг оплачивал работу индийских писцов, чтобы те переписывали части его перевода на традиционный местный материал — пальмовые листья. Полученные списки использовались им в качестве учебных материалов в миссионерской школе, а также распространялись среди местных жителей. В 1712—1713 годах миссия в Транквебаре наконец получает необходимое типографское оборудование и специалистов, а также налаживает местное производство необходимых для типографии материалов. 

Новый Завет печатался около 9 месяцев и увидел свет в 1714 году. Эта книга стала важной вехой в истории христианской литературы в Индии. Цигенбальг планировал также издание Ветхого Завета, но успел перевести его только до книги Руфь: он скоропостижно скончался в 1719 году.

Налаживая типографское производство книг и стимулируя развитие местного образования, а также изучая тамильский язык и культуру, протестантские миссионеры Транквебара создали тем самым фундамент для своих собратьев — последователей в распространении христианской веры. Не менее важно и то, что их усилия послужили толчком к развитию индологии в Европе XVIII века.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

[தமிழ்‌ பரிசுத்த வேதாகமம்‌] / [transl. Bartholomæus Ziegenbalg]

Дата издания/создания1714
Объем издания

[8], 494, 176 с.

Примечания

Без титульного листа. Описано по содержанию. Сохранность: потеки, пятна, изменение цвета бумаги по всему книжному блоку, деформация, нарушение крепления книжного блока, потертости на крышках и корешке, утраты фрагментов на корешке. Записи: на форзаце (чернила). Книжные знаки: Переплет: цельный (кожа), корешок с бинтами, форзац и нахзац декоративные.

Размер

переплет: 25,0 х 19,5 х 4,3 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

ЗВ 29-5/66

Относится