Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Ветхий и Новый Завет Библии
Изображение книги Ветхий и Новый Завет Библии Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Амстердам (յԱմստէրդամ)

Место издания

Ներ Տպարանում սրբոյն Էջմիածնի. և սրբոյն Սարգիս զորավարի

Издательство

Одним из лучших образцов древнеармянской печати по праву считается первая печатная Библия, изданная в Амстердаме в 1666 году Восканом Ереванци. Она вышла в самой известной и преуспевающей типографии XVII века, оказавшей значительное влияние на дальнейшую судьбу армянского книгопечатания. 


Первая армянская типография была основана в Венеции в 1512 году, но понадобилось более 150 лет, чтобы долгожданный проект печати Библии осуществится. Это был долгий и тяжелый путь, по которому самоотверженно прошли армянские первопечатники, превозмогая все вызовы судьбы.


Первые упоминания об армянах в Амстердаме датируются 1560-ми годами, когда город посетили несколько продавцов ювелирных изделий. Однако уже в XVII веке голландская столица становится одним из главных городов — поселений армянской диаспоры в Западной Европе.

В XVII веке Амстердам становится передовым центром книгопечатания в Европе, превосходя на этом поприще успехи итальянских городов, в том числе Венеции и Рима. Особенно отчётливо проявилась эта тенденция в издании литературы на неевропейских языках: с 1627 года голландская столица становится центром еврейской печати, а через несколько десятилетий — армянской. 

Амстердам отличался рядом преимуществ для книгопечатания: развитая торговая, банковская и портовая инфраструктура, центральное географическое положение в мировой глобальной экономике, религиозная толерантность протестантского города и отсутствие цензуры, развитое производство бумаги и, наконец, наличие опытных специалистов — в особенности разработчиков, резчиков и литейщиков высококачественных иностранных шрифтов для таких языков, как арабский, армянский, коптский, эфиопский, грузинский, иврит. 

Эти важные преобразования совпали с тем временем, когда духовный глава армян в Эчмиадзине — католикос Акоп Джугаеци — отправил священника и печатника Маттеоса Цареци (1590–1661) в Европу с амбициозной целью опубликовать там первую Библию на армянском языке. Он заложил основы армянского книгопечатания в Амстердаме, открыв там типографию. Со времени переезда Маттеоса в Амстердам в 1658 году до 1717 года в голландском городе действовало 5–6 отдельных армянских типографий, выпустивших в свет около 50 названий книг на армянском языке общим тиражом примерно 50 000 экземпляров. 

Важным вкладом в дальнейший успех армянского книгопечатания было создание шрифтов. Для их разработки Цареци нанял выдающегося голландского печатника и пуансониста — Кристоффеля ван Дейка (1605–1669), слава которого прочно связана с работой в издательском доме Эльзевиров. Из-за растущих долгов и болезни Цареци был вынужден продать типографию. Он издал несколько книг, но так и не смог опубликовать армянскую Библию, однако подготовил хорошую почву для дальнейшего успеха своего преемника — Воскана Ереванци. 

Жизненный путь Воскана Ереванци демонстрирует многие черты, характерные для армянских печатников того времени. Воскан происходил из высокообразованного духовного сословия, имеющего тесные связи с религиозным центром Армянской Апостольской церкви в Эчмиадзине. Он получал образование в Новой Джульфе, Эчмиадзине и Ереване. Большое влияние на него оказал доминиканский миссионер Паоло Пиромалли (1591–1667), который обучал его латыни, философии, геометрии, астрономии и грамматике. Под влиянием итальянского священника Воскан обратился в католичество. Это вызвало недоверие у его собратьев — армянских церковников, которые опасались назначать его на высокие должности, — что позволило Ереванци много путешествовать и в конечном итоге привело его в Амстердам. Братья Воскана были довольно успешными торговцами, поэтому он имел хорошие связи с армянскими купцами Средиземноморья и финансовую поддержку.

В 1662 году Ереванци отправился в Европу, чтобы напечатать Библию на армянском языке. В колофоне своего главного произведения он описывает трудности, с которыми столкнулся в ходе путешествия. Считаем уместным привести перевод нескольких строк из этого рассказа.

«Теперь в год Господень 1662, 11 сентября, в правление и по повелению Католикоса Святого Эчмиадзина, господина Акопа, я покинул свою страну и народ, и отправился в земли Европы с целью напечатать Божественную книгу. И после многих печалей я прибыл к границам Италии в город Ливорно, что в землях Тосканы. С самого начала я не нашел там никого, кто мог бы мне помочь, по причине чего я покинул это место и отправился в Рим с целью обрести хоть там какой-то успех. Но и там не было утешения или помощи из-за противодействия многих, как из нашего народа, так и из их религиозных орденов, которые утомительно и перечислять…»

Трудности, с которыми столкнулся армянский священник, привели его вновь в Ливорно, где на этот раз ему удается заручиться поддержкой армянских купцов и получить финансовую помощь. Тем временем, его брат, Аветис, выкупил типографию Цареци в Амстердаме. Воскан прибыл в столицу Голландской республики в 1665 году, принял на себя управление типографией и сразу же приступил к работе над печатью Библии.

Книга была издана тиражом 5000 экземпляров. Работа шла с марта 1666 года по октябрь 1668 года — процесс занял два года и семь месяцев. На титульном листе были помещены гравюры с человеческими фигурами, представляющими Веру и Надежду, обрамленными орнаментальными рисунками. В книге использовано семь различных шрифтов и 159 иллюстраций, автором которых является в основном голландский гравёр Кристоффель ван Сихем Младший (1581–1658). 

За основу текста была предположительно взята рукопись V века, список которой был заказан королем Киликии Хетумом II (1294–1301) в 1295 году. Текст манускрипта был отредактирован Пиромалли или самим Ереванци в соответствии с Вульгатой — каноническим латинским переводом Библии. Это было сделано для того, чтобы книга могла использоваться как служителями католической церкви, так и армянами всех конфессий. Примечательно, что это издание вышло в двух вариантах: для распространения в Армении и для распространения в Европе. Второй вариант был предназначен для армян-католиков и содержал несколько книг Ветхого Завета, которые отсутствовали в каноне армянской Библии.

Издание хоть и подвергалось критике, но оказало большое влияние на армян по всему миру. Последующие Библии на армянском языке (Константинополь, 1705, и Венеция, 1733) основывались на издании 1666 года. 

После того, как Библия увидела свет, Воскан напечатал ещё двенадцать названий книг в Амстердаме, прежде чем перенести типографию в Ливорно, а затем в Марсель. Типография Ереванци, опубликовавшая с 1660 по 1686 год около 40 произведений, стала самым преуспевающим армянским издательством XVII века. Здесь было напечатано значительное количество книг светского характера, например, «Искусство арифметики» (Марсель, 1675) или «Книга историй» Аракела Даврижеци (Амстердам, 1669).

Ереванци заложил основы новой логистики в распространении армянских книг. Издания печатались в Европе, после чего отправлялись в Смирну и откуда распространялись по армянским городам Малой Азии. Воскан стал первым армянским печатником, который значительно увеличил тиражи книг. Обычно армянские книги издавались тиражами от 100 до 500 экземпляров, тогда как Ереванци печатал книги тысячами. Считается, что именно издания Воскана переломили ситуацию с хроническим отсутствием книг для армян.


М. И. Меланьин

Сведения о документе

Заглавие

Ա[ստուա]ծաշունչ Հնոց եւ Նորոց Կտակարանաց: ներ պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճշմարտասիրաց թարգմանչաց: / Իսկ զկնի հըրամանաւ վեհափառին Տեառն Յակօբայ Հայոց Կաթուղիկոսի գլխակարգեալ և տնատեալ ըստ Դաղմատացւոցն. նա և զհամաձայնութի[ւն] հանուրց գրոց Ա[ստուա]ծաշնչից ընդ իրեարս առընթեր կարգեալ ամենեցուն. նուաստի ումեմն բանի Տ[եառ]ն սպասաւորի. Ոսկանի Երևանեցւոյ:

Издательство и (или) типография

Ներ Տպարանում սրբոյն Էջմիածնի. և սրբոյն Սարգիս զորավարի

Объем издания

[8], 628, 428, 431-834 c. : ил.

Примечания

Сохранность: нет с. 429-430 2-й пагинации; следы реставрации листов по краям, изменение цвета бумаги, потертости листов, потеки, фоксинги, следы жизнедеятельности насекомых по всему книжному блоку, отверстия на л. 35, 36, отпечатки типографской краски на листах во второй части книжного блока, разрывы последних листов, заломы нахзацного листа; незначительные потертости и заломы на переплете.
Записи: владельческие цветные рисунки (чернила) на с. [4] (храмы с крестами и куполами на полстраницы), а т. ж. на с. 834 (орнаментальные рисунки с записями в тексте (в осн. это крупные крестики или звездочки в начале и конце глав, а во 2-й части блока — т. ж. переведенные с буквенных числительных номера глав европейскими арабскими цифрами, с многочисленными зачеркиваниями и исправлениями).
Пометы: по всему книжному блоку, на форзацных и нахзацных листах (карандаш); на с. 834 (карандаш, чернила).
Книжные знаки: неатрибутированные штемпели на титульном листе, с. [3], с. 1. ;
штемпель Российской государственной библиотеки на с. 834, реставрационной проклейке края листа.
Переплет: дерево в коже; золотое тиснение (угасшее) на крышках и корешке. Металлические застежки (2). Дополнительные форзацные (4) и нахзацные (3) листы.

Размер

4° (переплет: 26,0×21,0×9,5 см)

Сведения о полноте

экземпляр неполный

Шифр хранения

ЗВ 59-4/24

Относится