Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Тезаурус персидского языка

Тезаурус персидского языка

Анж де Сен-Жозеф (Ange de Saint-Joseph)

Изображение книги Тезаурус персидского языка Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Год издания

Амстердам (Amstelodami)

Место издания

Ex Officina Jansonio-Waesbergiana

Издательство
#1
«Тезаурус персидского языка» — это итальяно-латино-французско-персидский словарь, составленный Анжем де Сен-Жозефом (1636—1697), французским миссионером из монашеского Ордена Кармелитов.
 
Считается одним из первых дошедших до нас параллельных лексиконов персидского языка, в который включены живые европейские языки (итальянский и французский). Кроме того, это первый словарь, который создан для перевода не с персидского на западные языки, а наоборот.
#2
Персидский язык, часто называемый «фарси», относится к иранской группе индоевропейской семьи языков. К иранским языкам, кроме собственно фарси, относятся его ближайшие родственники — дари (Афганистан) и таджикский (Таджикистан), а также многие другие языки, например, курдский (Ближний Восток), пушту (Афганистан) и осетинский (Кавказ).
#3
Появление параллельных двуязычных и многоязычных словников — важная веха в истории изучения любого языка. В случае с персидским вопрос лексикографии имеет особое значение. Так, наиболее полный толковый словарь в Иране был составлен лишь в первой половине XX века ученым Али-Акбаром Деххода и включает более 200 тысяч лексем. Персидский язык обладает огромным лексическим многообразием: практически у каждого слова помимо как минимум одного иранского синонима есть еще синонимы, заимствованные из арабского и тюркского языков.
#4
Первые параллельные словари с языком фарси — арабо-персидские — появились на Ближнем Востоке уже к XI веку. Вторым языком, для которого был составлен глоссарий, стал турецкий (староосманский): сохранившиеся до наших дней рукописи датированы XV веком.
#9
#5
Издание параллельных словарей персидского в Европе во многом связано с деятельностью христианских миссионеров и востоковедов. Персидские словники с переводом на латынь стали появляться к середине XVII века. Первым же лексиконом, где были представлены живые европейские языки, стал представляемый книжный памятник.
#6
Его составитель — Анж де Сен-Жозеф, или брат Анджело, в миру носил имя Жозеф де ла Бросс (Joseph de la Brosse). До переезда в Иран он изучал арабский; его учителем был Селестино, а Сан-Лидувина — брат известного востоковеда XVII века Якоба Голиуса. В общей сложности брат Анджело прожил на Ближнем Востоке более 14 лет, там освоил персидский и, вернувшись в Европу, занялся изданием словаря.
#7
Брат Анджело был монахом-миссионером так называемого «Ордена босых кармелитов», утвержденного в 1593 году. Главным постулатом ордена было возвращение к идеалам аскезы, отшельничества и «босой» жизни. Орден существует до сих пор и объединяет более 4000 монахов по всему миру.
#10
#8
В целом, словарь брата Анджело — яркий пример той роли, которую сыграли христианские миссионеры в становлении европейского востоковедения. Отправляясь с миссией в страны Востока и коммуницируя с местным населением, они параллельно осваивали местные языки, составляли первые словари и грамматики, изучали историю, фольклор и литературу народов Востока и тем самым давали импульс развитию научного знания об Азии и Африке.

Д. В. Огнев

Сведения о документе

Автор/ы

Ange de Saint-Joseph (1636 - 1697)

Заглавие

لغت فرنگ و پارس. Gazophylacium linguae persarum : triplici linguarum clavi italicae, latinae, gallicae, nec non specialibus praeceptis ejufdem linguae referatum : Opus Missionariis orientalibus, Linguarum professoribus, Sacrorum Bibliorum Scrutatoribus, Mercatoribus, coeterisque Regionum Orientalium lustratoribus perutile, ac necessarium = ‮لغة فرنك و پارس تالیف بنده و قربان حضرت ایسوع :‬ ‮پادری انجلو کرملیط مرلرد شهر ودیران عظیم ممالک فرنسه طولوزه‬ / authore reverendo adm: P. Angelo a S. Joseph, Carmelita Excalceato, Tolosano, Missionario Apostolico, Superiore Missionum sui Ordinis in Belgio

Место издания/создания

Amstelodami [Amsterdam]

Издательство и (или) типография

Ex Officina Jansonio-Waesbergiana

Дата издания/создания

1684

Объем издания

[20], 18, 473, [39] с.

Примечания

Сохранность: Отсутствует корешок. Авантитул надрезан (у книжного блока). На с. 297-473, с. [1]-[10] указателя - фоксинги..
Записи / пометы: На титульном листе - надпись черными чернилами: "Etablissement Oriental. fr. Adelung. 182[?]"
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Публичной библиотеки Учебного отделения восточных языков Министерства иностранных дел) - титульный лист и первая страница предисловия; Штамп/штемпель (Библиотеки Румянцевского музея) - На обороте авантитула, на титульном листе, на первой странице предисловия, на с. 354, 435 и последней странице указателя; Технический ярлык (наклейка) (Публичной библиотеки Учебного отделения восточных языков МИД) - форзац

Размер

35 см (35,0 x 24,0 x 4,5 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

персидский, латинский, итальянский, французский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 17-2/122