Во второй половине 17 в. на Руси получили распространение переводные литературные произведения. Наибольшей популярностью пользовались повести про Еруслана Лазаревича и Бову Королевича, которые относятся к жанру рыцарского романа. Повесть о Бове Королевиче, оформившаяся в средневековой Франции, попала на Русь ещё в 16 в. через белорусские земли, где она была переведена с сербско-хорватского языка. Произведение, призванное развлекать, «удивлять», настолько пришлось по вкусу читателю, что было многократно переписано. Сохранилось несколько редакций и около семидесяти списков. При переходе на русскую почву роман изменялся, окрашиваясь национальным колоритом, обогащался былинными деталями и в результате приблизился по стилистике к богатырской сказке.
Повесть о Бове Королевиче приобрела популярность как среди низших сословий, так и в дворянской среде. Но в 18 столетии многие писатели начали активно выступать против увлечения этим романом. Они пренебрежительно и даже презрительно отзывались о приключениях Бовы, относя произведение к примитивным, низкосортным сочинениям, которые препятствуют культурному развитию. Повесть о Бове Королевиче постепенно стала именем нарицательным для литературы плохого качества, для того, что устарело и мешает движению общества вперёд. Однако интерес к приключениям Бовы не угасал на протяжении нескольких столетий.