НЭБ Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Сказка о козлике

Сказка о козлике

Абидуев, Бавасан (Abidiin, Bavaasan)

Изображение книги Сказка о козлике Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2023 г.

Год издания

Улан-Удэ (Ulaan-Yde)

Место издания

Buriaad-Mongol gүrenei xeblel

Издательство

Сказка «Texe babaniin tүүxe» («Сказка о ретивом козлёнке», в основном известна под названием «Храбрый козлёнок Бабана») Бавасана Абидуева, — одна из первых бурятских литературных сказок для детей, созданных на народной основе и положивших начало национальной детской литературе. Эта поучительная и забавная сказка в стихах рассказывает о похождениях хвастливого козлика, который поймал серого волка, напугал медведя и других зверей.


Издание вышло в период перехода бурятского языка от старописьменной монгольской к латинизированной (1930), а затем в 1939 году к русской кириллической графике.

Бурятская детская литература в 1930-е годы развивалась существенно медленнее, чем литература для взрослых. Бурятским писателям недоставало художественного мастерства; не хватало национальной литературной традиции, и учёба у русских писателей не могла полностью восполнить этот пробел. Между тем бурятский народ имел богатейший фольклор, который был близок и понятен и писателям, и читателям.
Поэтому бурятские литераторы обратились к произведениям устного народного творчества, отличающимся высокими поэтическими достоинствами, и начали обрабатывать эти произведения, вплетая в них авторские мотивы. В результате появились сказки и улигеры (бурят-монгольские народные сказания в стихах по мотивам героико-исторического эпоса), рассчитанные на детскую аудиторию.
Среди этих авторов был талантливый поэт Бавасан Абидуев. В 1938 г. он создал три сказки: «Texe babanii tyyxe» («Храбрый козленок Бабана»), «Saalai Saanai xojor» («Шанай и Шалай»), «Ereen gyrөөhe emeellegse» («Оседлавший тигра»). В следующем 1939 году — сказки «Үрэмшөө» («Летучая мышь») и «Kotiii baatar» («Котий Батор»).
В этих сказках добро торжествует над злом, ум и находчивость побеждают глупость и наивность. Поучительные сказки прививают детям понятия о правде и лжи, трудолюбии и лени. Занимательный сюжет, полный необыкновенных происшествий, приковывает внимание детей. Выразительный и образный стиль повествования делает их высокохудожественными произведениями, закладывает основы литературного бурятского языка.
Бавасан Доржиевич Абидуев (1909—1940) родился в бедной крестьянской семье и всего год посещал местную приходскую школу, так как после смерти отца вынужден был взять на себя хозяйство. При этом он уже с 12 лет начал сочинять стихи, которые со временем стали публиковаться в республиканских газетах и литературных альманахах.

Б. Абидуев является одним из основателей бурятской переводческой школы советского периода. Переводы восполняли тот недостаток в материале для детского и юношеского чтения, который ощущался особенно остро в эти годы. В 1938–1941 годах в Бурятии было издано 45 названий книг для детей, из них 34 названия приходится на переводные произведения. По ним дети-буряты на родном языке знакомились с классическими произведениями русской и мировой литературы.

Б. Абидуев перевёл на бурятский язык книги «Как закалялась сталь» и «Рождённые бурей» Н. А. Островского, стихи Маяковского, «Ташкент — город хлебный» А. С. Неверова, «Грачи и Кот» В. Каринского, «Гибель Чапаева» З. Александровой, «Среди топи» С. Новикова-Прибоя, редактировал переводы «Сказок» Ш. Перро, «Козетты» В. Гюго.

Безвременная кончина поэта и переводчика оборвала его плодотворно начатую литературную деятельность. Бавасан Абидуев скончался после тяжёлой болезни в 1940 году в возрасте 31 года.

Книга издана в Бурят-Монгольском государственном издательстве (Buriaad-Mongol Gyrenei Xeblel). Издательство основано в 1923 году, сразу после образования Бурят-Монгольской Автономной Советской Социалистической Республики.

В представляемом издании имя художника не указано. Но известно, что другие произведения писателя иллюстрировал художник Михаил Дмитриевич Рощин.

Сказки Б. Абидуева были и остаются популярными: их декламировали и инсценировали на школьных сценах республики. С 1989 года в Бурятии проводится праздник «Именины козлёнка Бабаны», который приобрёл не только национальный, но и международный статус. В нём принимали участие дети Бурятии, Иркутской и Читинской областей, Калмыкии и Монголии.

О. Г. Ранжилова

Сведения о документе

Автор/ы

Abidiin, Bavaasan (1909-1940)

Заглавие

Texe babaniin tүүxe : Hurguuliiin nahanai bagaşuudai unşaxa yliger = Сказка о козлике : для детей школьного возраста / B. Abidiin

Место издания/создания

Ulaan-Yde

Издательство и (или) типография

Buriaad-Mongol gүrenei xeblel

Дата издания/создания

1938

Объем издания

23 с.: рис.

Примечания

Особенности создания: тираж 5000. Обложка с рисунком. Автор, место издания и перевод заглавия на русском на концевой тит. с. Сохранность: удовлетворительная, пожелтение бумаги. Хранится в микроклиматическом контейнере. Разрывы обоих листов обложки Записи: Пометы: шифр и инвентарные номера на с. 1 обложки, тит. л., с. 17, 23, с. 4 обложки (карандаш, шариковая ручка, чернила). Технические штемпели о библиотечных проверках (с. 2 обложки и тит. л. ) и о электронной копии на с. 2. Книжные знаки: штампы/штемпели: "Республиканская научная библиотека им. А. М. Горького Бур. АССР г. Улан-Удэ" - тит. л., с. 17, "Державна Наукова Бiблiотека iм. Короленко. Харкiв" - с. 23, Переплет: Наклейки: на с. 2 обложки - библиотечный кармашек.

Размер

19,0х14,3х0,3 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

бурятский

Владелец

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ "НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ"

Шифр хранения

Ш6 (2=Бу) А 15