Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Птицы

Брей, Андрей Андреевич Brei, A.

1936

Год издания

Москва

Место издания/создания

Detizdat ҪK VLKSM

Издательство
#1
Книжка-картинка — двенадцать цветных рисунков работы выдающегося детского графика и иллюстратора Андрея Андреевича Брея (1902—1979). На картинках можно увидеть не только обитателей птичьего двора — курицу и петуха, утку, гуся, индюка, но и птиц, которые часто живут в городе: ворону, галку, воробья, скворца и даже сороку. 

В книге фактически нет текста, кроме названий птиц на карельском языке — они даны подстраничными подписями, например «kana» («курица»), «guljune» («голубь»), «lebedi» («лебедь»).
#2
В 1920-е и 1930-е годы в СССР развернулось «языковое строительство» — создавалась национальная письменность для ранее бесписьменных народов. Языком управления и преподавания на каждой национальной территории должен был стать коренной язык ее жителей. Свои литературные языки получили десятки «малых народов». 
#3
Карельский язык — сокровищница устно-поэтических произведений, в том числе легендарного эпоса «Калевала», — впервые получил статус литературного в 1930 году. Тверская карелка из села Толмачи Александра Алексеевна Милорадова, преподаватель, сотрудница Московского института этнических культур народов Востока СССР, разработала для карелов Тверского округа Московской области карельский алфавит на латинице.
#9
#4
В Москве при Издательстве народов СССР появилось карельское отделение, с 1931 по 1937 годы вышли более 50 книг на карельском языке, в основном буквари, школьные учебники, сказки и другая детская литература.
#5
Книжки-игрушки (в просторечии «раскладушки» или «гармошками») особенно подходили для популяризации вновь созданной карельской письменности. Выразительные рисунки-образы, например животных и птиц, помогали малышу быстрее запомнить «образ слова», его начертание.
#6
Одним из признанных художников этого жанра был Андрей Андреевич Брей. Более пятидесяти лет, начиная с 1920-х годов он оформлял детские книжки, рисовал для журналов «Мурзилка», «Пионер», «Веселые картинки», трудился над иллюстрациями к диафильмам (Брей считается старейшим художником советского диафильма).
#10
#11
В 1936 году по заказу «Детиздата» он создал цикл иллюстраций, изображающих птиц, которые и были выпущены в виде раскладной книжки «Птичий двор».
#12
Сначала книжка вышла на русском языке, но очень быстро переводчик С. Кудяков подготовил ее карельский вариант, и в том же 1936 году она была переиздана под названием «Linnut». Только изображение петуха на обложке осталось без названия, очевидно, для того, чтобы не перегружать иллюстрацию текстом.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Linnut
Сведения об ответственности
Брей, Андрей Андреевич A. Brei [перевод С. Кудякова] Кудяков, С.
Объем издания
[1] л., сложен. в [12] с.
Примечания
цв. ил.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Бюджетное учреждение «Национальная библиотека Республики Карелия»
Шифр хранения
59 B 85

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Птицы

Брей, Андрей Андреевич Brei, A.

Птицы

Брей, Андрей Андреевич Brei, A.

1936

Год издания

Москва

Место издания/создания

Detizdat ҪK VLKSM

Издательство
#1
Книжка-картинка — двенадцать цветных рисунков работы выдающегося детского графика и иллюстратора Андрея Андреевича Брея (1902—1979). На картинках можно увидеть не только обитателей птичьего двора — курицу и петуха, утку, гуся, индюка, но и птиц, которые часто живут в городе: ворону, галку, воробья, скворца и даже сороку. 

В книге фактически нет текста, кроме названий птиц на карельском языке — они даны подстраничными подписями, например «kana» («курица»), «guljune» («голубь»), «lebedi» («лебедь»).
#2
В 1920-е и 1930-е годы в СССР развернулось «языковое строительство» — создавалась национальная письменность для ранее бесписьменных народов. Языком управления и преподавания на каждой национальной территории должен был стать коренной язык ее жителей. Свои литературные языки получили десятки «малых народов». 
#3
Карельский язык — сокровищница устно-поэтических произведений, в том числе легендарного эпоса «Калевала», — впервые получил статус литературного в 1930 году. Тверская карелка из села Толмачи Александра Алексеевна Милорадова, преподаватель, сотрудница Московского института этнических культур народов Востока СССР, разработала для карелов Тверского округа Московской области карельский алфавит на латинице.
#9
#4
В Москве при Издательстве народов СССР появилось карельское отделение, с 1931 по 1937 годы вышли более 50 книг на карельском языке, в основном буквари, школьные учебники, сказки и другая детская литература.
#5
Книжки-игрушки (в просторечии «раскладушки» или «гармошками») особенно подходили для популяризации вновь созданной карельской письменности. Выразительные рисунки-образы, например животных и птиц, помогали малышу быстрее запомнить «образ слова», его начертание.
#6
Одним из признанных художников этого жанра был Андрей Андреевич Брей. Более пятидесяти лет, начиная с 1920-х годов он оформлял детские книжки, рисовал для журналов «Мурзилка», «Пионер», «Веселые картинки», трудился над иллюстрациями к диафильмам (Брей считается старейшим художником советского диафильма).
#10
#11
В 1936 году по заказу «Детиздата» он создал цикл иллюстраций, изображающих птиц, которые и были выпущены в виде раскладной книжки «Птичий двор».
#12
Сначала книжка вышла на русском языке, но очень быстро переводчик С. Кудяков подготовил ее карельский вариант, и в том же 1936 году она была переиздана под названием «Linnut». Только изображение петуха на обложке осталось без названия, очевидно, для того, чтобы не перегружать иллюстрацию текстом.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Linnut
Сведения об ответственности
Брей, Андрей Андреевич A. Brei [перевод С. Кудякова] Кудяков, С.
Объем издания
[1] л., сложен. в [12] с.
Примечания
цв. ил.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Бюджетное учреждение «Национальная библиотека Республики Карелия»
Шифр хранения
59 B 85

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)