Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Русско-чукотский словарь
Изображение книги Русско-чукотский словарь Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Год издания

Казань

Место издания

Типография и литография В. М. Ключникова

Издательство
#1
Первый русско-чукотский словарь, включающий перевод более 900 слов, был составлен миссионером Русской Православной Церкви, священником Михаилом Петелиным, хорошо знавшим чукотский и ламутский языки. Для чукотских слов используется алфавит на основе кириллицы, к которому добавлен знак «ҥ» для передачи специфического носового согласного звука.
#2
Михаил Петелин был по происхождению аляскинским креолом — потомком первых переселенцев в Русскую Америку. В северных регионах большинство креолов было крещёными; они хорошо знали русский язык, многие работали переводчиками (толмачами). Образованные креолы часто выбирали духовную стезю и становились священниками.
#3
В качестве миссионера Михаил Петелин предпринимал длительные поездки по Чукотскому полуострову, чтобы распространять православную веру среди коренных жителей одной из самых отдаленных частей России. Много раз он пешком проделывал путь в тысячи километров, посетив множество чукотских стойбищ и поселений.
#4
О длительных походах священника Михаила Петелина упоминает в своих записях русский государственный деятель и исследователь Сибири Николай Львович Гондатти: «… Скоро по приезде был с визитом священник из Пятистенного Нижне-Колымского — о. Михаил Петелин, лет 33 — недавно овдовевший и сегодня пустившийся по чукчам, причём ездит уже с октября, всем доволен и говорит, что везде чукчи принимают его хорошо и он многих крестит…»
#8
#5
Петелин подготовил «Русско-чукотский словарь» в 1983 г., и спустя несколько лет рукопись переправил в Казань епископ Рязанский и Зарайский Мелетий (Якимов), который в 1889–1896 гг. был епископом Якутским и Вилюйским.
#6
В конце книги есть издательская приписка: «По неимению в распоряжении Комиссии иных печатных и рукописных материалов о чукотском языке, она печатает труд О. Пителина в том самом виде, в каком он доставлен, надеясь, что этот словарь будет небесполезным пособием для лиц, которые будут изучать чукотский язык при помощи разговора с чукчами».
#7
По сведениям «Сводного каталога якутской книги (1812–1917 гг.)», изданного в 2015 г., известно о трёх сохранившихся экземплярах «Русско-чукотского словаря», хранящихся в фондах Российской государственной библиотеки, Российской национальной библиотеки и Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).

А. С. Иванова

Сведения о документе

Заглавие

Русско-чукотский словарь: (опыт)

Издательство и (или) типография

Типография и литография В. М. Ключникова

Дата издания/создания1898
Объем издания

48 с.

Примечания

Сохранность: Состояние кн. блока/листа: деформация листов по всему кн. блоку; заломы и потеки по всему кн. блоку; разрывы форзац., нахзац. лл.; утраты фрагм. с. 1-2. Состояние внеш. покрытия: изменение цвета бумаги; утраты фрагм. бумаги на уголках. Записи / пометы: Записи: на верхней крышке переплета (чернила).; Пометы: Н. Н. Грибановского на с. 1 (цв. карандаш).; Пометы: на верхней и нижней крышке переплета, с. 17 (чернила); на с. 1 (карандаш, чернила, шариковая ручка, цв. карандаш). Книжные знаки: Экслибрис (Якутской национальной библиотеки) — на с. 1, 17, 33, 48; Экслибрис (Якутской государственной центральной библиотеки) — на с. 1, 17, 33, 48

Размер

16 см. (15,6×12,5×0,4 см.)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

к235

Относится