Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Про обезьянку

Житков, Борис Степанович Ƶitkov, Boris (1882 - 1938)

1936

Год издания

Mosku ; Leningrada

Место издания/создания

ҪK VLKSM Izdateljstvo detskoi literaturь

Издательство
#1
Перевод юмористического рассказа «Про обезьянку» классика детской литературы Бориса Степановича Житкова (1882—1938). Его занимательные, написанные живым языком истории человека, много повидавшего, десятилетиями служат излюбленным чтением детей: «Белый домик», «Как я ловил человечков», «Дым», сказки «Храбрый утенок», «Кружечка под ёлочкой». 

Карельский перевод вышел одновременно с русскоязычным изданием, в 1936 году, с классическими иллюстрациями Николая Андреевича Тырсы (1887—1942), советского живописца и графика. Художник много и охотно работал над произведениями Бориса Житкова. Кроме рассказа «Про обезьянку», выдержавшего множество переизданий, Тырса создал выразительные иллюстрации к другим его рассказам — «Про слона», «Дяденька», «Компас», «Коржик Дмитрий», «Под водой», «Шквал».
#2
В 1920-е и 1930-е годы в СССР развернулось «языковое строительство» — создавалась национальная письменность для ранее бесписьменных народов. Языком управления и преподавания на каждой национальной территории должен был стать коренной язык ее жителей. Свои литературные языки получили десятки «малых народов». 
#3
Карельский язык — сокровищница устно-поэтических произведений, в том числе легендарного эпоса «Калевала», — впервые получил статус литературного в 1930 году. Тверская карелка из села Толмачи Александра Алексеевна Милорадова, преподаватель, сотрудница Московского института этнических культур народов Востока СССР, разработала для карелов Тверского округа Московской области карельский алфавит на латинице.
#7
#4
В Москве при Издательстве народов СССР появилось карельское отделение, с 1931 по 1937 годы вышли более 50 книг на карельском языке, в основном буквари, школьные учебники, сказки и другая детская литература.
#5
Помимо букварей и школьных учебников на карельский язык переводили мировую и отечественную классику. В числе первых авторов оказался Борис Степанович Житков (1882—1938).
#6
Среди удивительных историй Бориса Житкова о животных («Галка», «Про слона», «Мангуста»), «Про обезьянку» выделяется нежным юмором, с которым автор описывает все привычки и шалости своего неожиданного приобретения — макаки по имени Яшка. Дополнительный интерес в рассказе вызывает автобиографичность: он написан от первого лица, от имени мальчика-гимназиста, которому вынужден был отдать шкодливую обезьянку его приятель Юхименко.
#8
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Obezjankazeh näh
Сведения об ответственности
Житков, Борис Степанович Boris Ƶitkov N. Tьrsan risunkat ; kiändi: Je. Maslova Тырса, Николай Андреевич (1887 - 1942); Tьrsa, N.; Маслова, Е.; Maslova, E.
Объем издания
20 с.
Примечания
ил., портр.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Бюджетное учреждение «Национальная библиотека Республики Карелия»
Шифр хранения
Ƶ 75

Про обезьянку

Житков, Борис Степанович Ƶitkov, Boris (1882 - 1938)

Про обезьянку

Житков, Борис Степанович Ƶitkov, Boris (1882 - 1938)

1936

Год издания

Mosku ; Leningrada

Место издания/создания

ҪK VLKSM Izdateljstvo detskoi literaturь

Издательство
#1
Перевод юмористического рассказа «Про обезьянку» классика детской литературы Бориса Степановича Житкова (1882—1938). Его занимательные, написанные живым языком истории человека, много повидавшего, десятилетиями служат излюбленным чтением детей: «Белый домик», «Как я ловил человечков», «Дым», сказки «Храбрый утенок», «Кружечка под ёлочкой». 

Карельский перевод вышел одновременно с русскоязычным изданием, в 1936 году, с классическими иллюстрациями Николая Андреевича Тырсы (1887—1942), советского живописца и графика. Художник много и охотно работал над произведениями Бориса Житкова. Кроме рассказа «Про обезьянку», выдержавшего множество переизданий, Тырса создал выразительные иллюстрации к другим его рассказам — «Про слона», «Дяденька», «Компас», «Коржик Дмитрий», «Под водой», «Шквал».
#2
В 1920-е и 1930-е годы в СССР развернулось «языковое строительство» — создавалась национальная письменность для ранее бесписьменных народов. Языком управления и преподавания на каждой национальной территории должен был стать коренной язык ее жителей. Свои литературные языки получили десятки «малых народов». 
#3
Карельский язык — сокровищница устно-поэтических произведений, в том числе легендарного эпоса «Калевала», — впервые получил статус литературного в 1930 году. Тверская карелка из села Толмачи Александра Алексеевна Милорадова, преподаватель, сотрудница Московского института этнических культур народов Востока СССР, разработала для карелов Тверского округа Московской области карельский алфавит на латинице.
#7
#4
В Москве при Издательстве народов СССР появилось карельское отделение, с 1931 по 1937 годы вышли более 50 книг на карельском языке, в основном буквари, школьные учебники, сказки и другая детская литература.
#5
Помимо букварей и школьных учебников на карельский язык переводили мировую и отечественную классику. В числе первых авторов оказался Борис Степанович Житков (1882—1938).
#6
Среди удивительных историй Бориса Житкова о животных («Галка», «Про слона», «Мангуста»), «Про обезьянку» выделяется нежным юмором, с которым автор описывает все привычки и шалости своего неожиданного приобретения — макаки по имени Яшка. Дополнительный интерес в рассказе вызывает автобиографичность: он написан от первого лица, от имени мальчика-гимназиста, которому вынужден был отдать шкодливую обезьянку его приятель Юхименко.
#8
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Obezjankazeh näh
Сведения об ответственности
Житков, Борис Степанович Boris Ƶitkov N. Tьrsan risunkat ; kiändi: Je. Maslova Тырса, Николай Андреевич (1887 - 1942); Tьrsa, N.; Маслова, Е.; Maslova, E.
Объем издания
20 с.
Примечания
ил., портр.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Бюджетное учреждение «Национальная библиотека Республики Карелия»
Шифр хранения
Ƶ 75