Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Лисица и виноград

Москва

Место издания/создания
#7
Эта басня была написана древнегреческим автором Эзопом, сочинения которого заимствовал и перерабатывал французский баснописец Жан де Лафонтен. Первый сборник его басен с гравированными иллюстрациями вышел в Париже в 1668 году.
#2
В России басни Лафонтена переводились несколько раз. Наиболее известная интерпретация басни «Лисица и виноград» принадлежала перу поэта и драматурга А. П. Сумарокова (1717−1777). Легкий стиль, юмор и острота его стихотворных текстов как нельзя лучше подходили для народной картинки. Сумароков с особым мастерством пользовался народной речью, подражал ритму народного театра, искренне шутил и балагурил, что очень привлекало потребителей лубков. 

Под изображением лисы, которая смотрит на виноград, — восемь строк из басни А. П. Сумарокова «Лисица и виноград»:
Лисица взлесть на виноград хотела,
Хотелось ягод ей поесть.
Полезла, попотела.
Хоть люб кусок,
Да виноград высок,
И не к ее плоды созрели доле.
Пришлось оставить ей закуски поневоле.
Как добычи лисица не нашла,
Пошла, яряся злобно,
Что ягод было ей покушать неудобно.
«Какой, — ворчала, — то невкусный виноград,
До самых не созрел таких он поздних чисел.
Хорош на взгляд, да кисел».
 
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Заглавие
[Лисица и виноград]
Сведения, относящиеся к заглавию
[лубок]
Место издания/создания
Москва
Объем издания
1
Примечания
грав. на дер.; Лист обрезан по рамке
Размер
36,6х30,5
Сведения о полноте
Полный
Язык
0
Владелец
ФГБУ "Российская национальная библиотека"
Шифр хранения
Олс/11-2276

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 7/14-19 от 05 августа 2019 года. Исполнитель: Российская Национальная Библиотека.      

Лисица и виноград

Лисица и виноград

Москва

Место издания/создания
#7
Эта басня была написана древнегреческим автором Эзопом, сочинения которого заимствовал и перерабатывал французский баснописец Жан де Лафонтен. Первый сборник его басен с гравированными иллюстрациями вышел в Париже в 1668 году.
#2
В России басни Лафонтена переводились несколько раз. Наиболее известная интерпретация басни «Лисица и виноград» принадлежала перу поэта и драматурга А. П. Сумарокова (1717−1777). Легкий стиль, юмор и острота его стихотворных текстов как нельзя лучше подходили для народной картинки. Сумароков с особым мастерством пользовался народной речью, подражал ритму народного театра, искренне шутил и балагурил, что очень привлекало потребителей лубков. 

Под изображением лисы, которая смотрит на виноград, — восемь строк из басни А. П. Сумарокова «Лисица и виноград»:
Лисица взлесть на виноград хотела,
Хотелось ягод ей поесть.
Полезла, попотела.
Хоть люб кусок,
Да виноград высок,
И не к ее плоды созрели доле.
Пришлось оставить ей закуски поневоле.
Как добычи лисица не нашла,
Пошла, яряся злобно,
Что ягод было ей покушать неудобно.
«Какой, — ворчала, — то невкусный виноград,
До самых не созрел таких он поздних чисел.
Хорош на взгляд, да кисел».
 
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Заглавие
[Лисица и виноград]
Сведения, относящиеся к заглавию
[лубок]
Место издания/создания
Москва
Объем издания
1
Примечания
грав. на дер.; Лист обрезан по рамке
Размер
36,6х30,5
Сведения о полноте
Полный
Язык
0
Владелец
ФГБУ "Российская национальная библиотека"
Шифр хранения
Олс/11-2276

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 7/14-19 от 05 августа 2019 года. Исполнитель: Российская Национальная Библиотека.