Фоновое изображение Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке
Изображение книги Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2022 г.

Год издания

Санкт-Петербург (Петербургсе)

Место издания

Типографиасо Николаень Гречань

Издательство
#1
Редкое издание Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на эрзянском языке. Предназначено для христианского просвещения народов Поволжья.
 
В Республике Мордовия эрзянский язык — официальный, наряду с мокшанским и русским. Эрзянский и мокшанский языки относятся к уральской языковой семье и тесно связаны между собой, но эрзянский язык имеет отличную от мокшанского лексику, морфологию и фонетику.
#2
Своеобразие языка и быта мордовского народа издавна привлекали внимание учёных и путешественников. Впервые записи слов на мордовских языках прослеживаются у голландского путешественника Н. К. Витсена в сочинении «Северная и восточная Тартария» (Noord en Oost Tartarye, 1692).
#9
В XVIII веке мокшанские и эрзянские списки слов и небольшие тексты фиксировались и издавались российскими и иностранными учёными (Ф. Страленберг, Э. Фишер, П. И. Рычков, П. С. Паллас, И. Г. Георги и др.). Во второй половине XVIII века появились первые собственно мордовские (мокшанские и эрзянские) тексты — краткие переводы сочинений духовного и светского содержания, выполненные преподавателями и учениками Казанской и Нижегородской семинарий. Письменность была основана на кириллице, к которой были добавлены некоторые буквы
#3
Пример такого рода изданий — напечатанный в 1804 году перевод на эрзянский язык церковнославянского букваря с катехизисом. Затем стала издаваться и другая православная литература.
#10
В середине XIX века были созданы переводы отдельных книг Библии. Появились новые мордовско-русские словари и буквари на мокша и эрзя языках, которые наряду с грамматикой содержали библейские притчи и молитвы. Эти книги выходили в Казани, Москве и Санкт-Петербурге.
#4
20 января 1818 года в г. Казани было открыто отделение Российского библейского общества, с 15 сотовариществами, целью которого было распространение христианской литературы. Именно сотрудник одного из сотовариществ Казанского отделения РБО, священник Андрей Иванович Охотин (? -1853) выполнил перевод четырёх Евангелий на эрзянский язык. Он же был корректором при печатании переводов в Санкт Петербурге.
#12
#11
Это был не единственный его переводческий опыт: в 1820 году в Санкт-Петербурге, в Синодальной типографии в его переводе вышла «Священная история: в пользу мордвов на их природном языке, для удобнейшаго им уразумения православнаго христианскаго закона и чудес Божиих. Переведена с русскаго языка на мордовский, Симбирской губернии, Алатырскаго уезда, села Напольнаго священником Андреем Ивановым Охотиным».
#5
Когда А. И. Охотин перевёл 10 глав Евангелия от Матфея, 10 глав от Луки, 8 глав от Марка и 10 глав от Иоанна, была устроена проверка — насколько мордовское население понимает священный текст. Главы были читаны священниками в селениях новокрещённым мордвинам. Затем в переводы были внесены поправки, и 14 июля 1819 года архиепископ Казанский и Симбирский Амвросий в письме президенту РБО А. Н. Голицыну доложил, что все четыре Евангелия переведены на мордовский язык, и перевод сверен со славянским текстом и греческим подлинником.
#6
К 26 января 1820 года рукопись была переписана набело. Архиепископ Амвросий предложил печатать книгу в Московской Синодальной типографии. Но из-за большой её загруженности и отсутствия нужных для такого издания литер, на изготовление которых потребовалось бы дополнительное время, в мае 1820 года Санкт-Петербургский комитет Библейского общества решил печатать издание в Петербурге. Книга вышла в 1821 году в типографии писателя, редактора, филолога и журналиста Н. И. Греча.
#13
#7
5 октября 1821 года по представлению архиепископа Амвросия Андрей Охотин был высочайше пожалован особым головным убором — скуфьёй — наградой духовного лица.
#8
На страницах первого печатного Евангелия на эрзянском языке сохранились подчёркивания в тексте, пометы простым карандашом на полях. На титульном листе имеется штамп «Передано в дар. И. Астайкин. Август 1940 г.». Даритель экземпляра — Иван Павлович Астайкин (1917-1986), — занимал в Республике Мордовия государственные посты.

Н. Н. Земкова

Сведения о документе

Автор/ы

Заглавие

Господань Минек Иисусань Христань Святой Евангелья Матфей, Марко, Лука, и Иоанн пелдест. Сёрмадозь эрзянь келсе /Пецяшазь ярмак велга Россиянь Библейскоень Промксонь = [ Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. На эрзянском языке. Иждивением Российского Библейского общества ]

Место издания/создания

Петербургсе

Издательство и (или) типография

Типографиасо Николаень Гречань

Дата издания/создания

1821

Объем издания

[4], 659, [1] с.

Примечания

Сохранность: Хорошая. Незначительные механические и физико - химические повреждения экз.: затеки фоксинги, пятна ; полное выпадение блока; трещины вдоль корешка; незначительное повреждение средств записи (переход на оборот. л.). Записи / пометы: пометы на с . 2- 25, 552, 554-557, 590 ,591, 632-635, 651- 653, 657,658 (простой карандаш) Книжные знаки: Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня", "Обязательный экземпляр","1958") - тит. л. ; Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня") - с.17 ; Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня") - с. 659

Размер

8°(23 см) (14,0 x 23,0 x 5,4 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

эрзянский

Владелец

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ "НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ А.С.ПУШКИНА РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ"

Шифр хранения

2 И - 11