Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Евангелие от Матфея

1820

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

Изд-во Российского библейского общества

Издательство
#1
С начала XIX в. важную роль в распространении карельской письменности играла православная церковь, которая ради укрепления православия среди карелов начала издавать духовную литературу на карельском языке. Так, в 1804 году Святейший Синод опубликовал на карельском языке «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса». В 1816–1817 гг. священниками Григорием Ефимовичем Введенским и Матвеем Андреевичем Золотинским был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на тверское наречие карельского языка. В 1820 году этот труд был издан в Санкт-Петербурге.
#2
На тверской земле карелы оказались еще в конце XVI в., когда шведские войска вторглись в Корельский уезд, разорили и разграбили множество деревень в средней и северной части края. В 1617 году Россия и Швеция заключили Столбовский мирный договор, по которому вся западная Карелия оказалась под властью Швеции, в том числе и «родовое гнездо» карелов — Корельский уезд с городом Корелой. Не желая жить под властью врага, карелы тысячами стали покидать захваченные шведами земли. Наиболее многочисленная группа карелов (почти 65 тыс. чел.) переселилась в Тверскую губернию, где их потомки — тверские карелы — проживают и по сей день.
#3
Работу над переводом «Евангелия от Матфея» на карельский язык с использованием графики русского алфавита начал учитель Новоторжского духовного уездного училища, священник Матвей Золотинский в 1816 году. Через год он отправил рукопись в Российское Библейское общество. Эта организация, созданная в 1813 г., сыграла важную роль в издании и распространении текстов Священного Писания на языках народов Российской империи. Президентом Общества был князь А. Н. Голицын, а Александр I стал почетным членом Общества.
#4
По просьбе Голицына и при содействии Архиепископа Тверского и Кашинского Серафима проверкой перевода на соответствие правилам карельского языка занялся священник Григорий Введенский, получивший образование в Тверской духовной семинарии и хорошо знавший карельский. Введенский нашел в рукописи много ошибок и предложил сделать собственный перевод. В результате было решено взять за основу работу Золотинского и усилиями обоих священников подготовить отредактированный вариант. В 1820 году первый печатный памятник тверского карельского языка увидел свет. Авторы перевода за свой труд получили денежное вознаграждение: Введенский — 200 рублей, Золотинский — 150.
#8
#5
В предисловии к книге говорится: «…Благословением Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода печатается книга „Евангелие от Матфея“ в царствующем граде Санкт-Петербурге, первым тиснением, иждивением же Российского Библейского общества, в лето от создания мира 7328, от воплощения Бога слова 1820, индикта 8, в двадцатое лето мирного и благополучного государствования его императорского величества».
#6
Первое печатное издание Евангелия на карельском языке имело большой резонанс среди финно-угроведов того времени. Позднее этот перевод был дважды переиздан. По мнению современных исследователей, издание «Евангелия от Матфея» 1820 года является письменным памятником выдающегося значения для изучения истории карельского языка.
#7
Экземпляр Евангелия был передан Национальной библиотеке Республики Карелия в 2005 году Вюртембергской земельной библиотекой из немецкого города Штутгарта. В Вюртембергской библиотеке, где хранится самая большая коллекция Библий в Европе, книга была обнаружена директором Стефанией Хартманн среди славянских изданий в ходе работ по каталогизации фондов, определена как перевод канонического текста на карельский и предложена библиотеке Карелии в дар, который был с благодарностью принят.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Герран мiян шюндю-руŏхтынан святой Iôвангели Матвейста, : карьялан кїĕлелля = Евангелие от Матфея / печатойду Святейшаго-Правительствующаго-Синодан кяшшенняштя
Место издания/создания
Пiйтери
Издательство и (или) типография
Венїяген Библейскойн канжа-куннан элолла
Дата издания/создания
1820
Объем издания
[4], 96 с.
Примечания
Сохранность: Фоксинги по всему книжному блоку (особенно на форзаце и нахзаце). Пятна от чернил на с. 75-80. Записи / пометы: Пометы: на форзаце (карандаш), титульном листе (чернила, карандаш), с. 17 (чернила), нахзаце (шариковая ручка) Книжные знаки: Штамп/штемпель (Национальная библиотека Республики Карелия) - на титульном листе, с. 17; Штамп/штемпель (Отдел национальной и краеведческой литературы [Национальной библиотеки Республики Карелия]) - на библиотечном кармашке на форзаце Другие особенности: Переплет: картон в "мраморной" бумаге,корешок и уголки кожаные; на корешке тиснение, в т.ч. золот.тиснением загл.и вых.свед.:"Matthäus Carelisch.Petersburg 1820". Техн.наклейка на верхн.крышке. Техн.штемпели на форзаце,нахзаце. Штрихкод на форзаце
Размер
8⁰ (20,9 х 12,7 х 1,4 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
Карельский
Владелец
БУ "НБ РК"
Шифр хранения
К 86 Г 398

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Евангелие от Матфея

Евангелие от Матфея

1820

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

Изд-во Российского библейского общества

Издательство
#1
С начала XIX в. важную роль в распространении карельской письменности играла православная церковь, которая ради укрепления православия среди карелов начала издавать духовную литературу на карельском языке. Так, в 1804 году Святейший Синод опубликовал на карельском языке «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса». В 1816–1817 гг. священниками Григорием Ефимовичем Введенским и Матвеем Андреевичем Золотинским был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на тверское наречие карельского языка. В 1820 году этот труд был издан в Санкт-Петербурге.
#2
На тверской земле карелы оказались еще в конце XVI в., когда шведские войска вторглись в Корельский уезд, разорили и разграбили множество деревень в средней и северной части края. В 1617 году Россия и Швеция заключили Столбовский мирный договор, по которому вся западная Карелия оказалась под властью Швеции, в том числе и «родовое гнездо» карелов — Корельский уезд с городом Корелой. Не желая жить под властью врага, карелы тысячами стали покидать захваченные шведами земли. Наиболее многочисленная группа карелов (почти 65 тыс. чел.) переселилась в Тверскую губернию, где их потомки — тверские карелы — проживают и по сей день.
#3
Работу над переводом «Евангелия от Матфея» на карельский язык с использованием графики русского алфавита начал учитель Новоторжского духовного уездного училища, священник Матвей Золотинский в 1816 году. Через год он отправил рукопись в Российское Библейское общество. Эта организация, созданная в 1813 г., сыграла важную роль в издании и распространении текстов Священного Писания на языках народов Российской империи. Президентом Общества был князь А. Н. Голицын, а Александр I стал почетным членом Общества.
#4
По просьбе Голицына и при содействии Архиепископа Тверского и Кашинского Серафима проверкой перевода на соответствие правилам карельского языка занялся священник Григорий Введенский, получивший образование в Тверской духовной семинарии и хорошо знавший карельский. Введенский нашел в рукописи много ошибок и предложил сделать собственный перевод. В результате было решено взять за основу работу Золотинского и усилиями обоих священников подготовить отредактированный вариант. В 1820 году первый печатный памятник тверского карельского языка увидел свет. Авторы перевода за свой труд получили денежное вознаграждение: Введенский — 200 рублей, Золотинский — 150.
#8
#5
В предисловии к книге говорится: «…Благословением Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода печатается книга „Евангелие от Матфея“ в царствующем граде Санкт-Петербурге, первым тиснением, иждивением же Российского Библейского общества, в лето от создания мира 7328, от воплощения Бога слова 1820, индикта 8, в двадцатое лето мирного и благополучного государствования его императорского величества».
#6
Первое печатное издание Евангелия на карельском языке имело большой резонанс среди финно-угроведов того времени. Позднее этот перевод был дважды переиздан. По мнению современных исследователей, издание «Евангелия от Матфея» 1820 года является письменным памятником выдающегося значения для изучения истории карельского языка.
#7
Экземпляр Евангелия был передан Национальной библиотеке Республики Карелия в 2005 году Вюртембергской земельной библиотекой из немецкого города Штутгарта. В Вюртембергской библиотеке, где хранится самая большая коллекция Библий в Европе, книга была обнаружена директором Стефанией Хартманн среди славянских изданий в ходе работ по каталогизации фондов, определена как перевод канонического текста на карельский и предложена библиотеке Карелии в дар, который был с благодарностью принят.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Герран мiян шюндю-руŏхтынан святой Iôвангели Матвейста, : карьялан кїĕлелля = Евангелие от Матфея / печатойду Святейшаго-Правительствующаго-Синодан кяшшенняштя
Место издания/создания
Пiйтери
Издательство и (или) типография
Венїяген Библейскойн канжа-куннан элолла
Дата издания/создания
1820
Объем издания
[4], 96 с.
Примечания
Сохранность: Фоксинги по всему книжному блоку (особенно на форзаце и нахзаце). Пятна от чернил на с. 75-80. Записи / пометы: Пометы: на форзаце (карандаш), титульном листе (чернила, карандаш), с. 17 (чернила), нахзаце (шариковая ручка) Книжные знаки: Штамп/штемпель (Национальная библиотека Республики Карелия) - на титульном листе, с. 17; Штамп/штемпель (Отдел национальной и краеведческой литературы [Национальной библиотеки Республики Карелия]) - на библиотечном кармашке на форзаце Другие особенности: Переплет: картон в "мраморной" бумаге,корешок и уголки кожаные; на корешке тиснение, в т.ч. золот.тиснением загл.и вых.свед.:"Matthäus Carelisch.Petersburg 1820". Техн.наклейка на верхн.крышке. Техн.штемпели на форзаце,нахзаце. Штрихкод на форзаце
Размер
8⁰ (20,9 х 12,7 х 1,4 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
Карельский
Владелец
БУ "НБ РК"
Шифр хранения
К 86 Г 398

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.