НЭБ Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке
Изображение книги Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие на эрзянском языке Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2022 г.

Год издания

Санкт-Петербург (Петербургсе)

Место издания

Типографиасо Николаень Гречань

Издательство
#1
Редкое издание Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на эрзянском языке. Предназначено для христианского просвещения народов Поволжья.
 
В Республике Мордовия эрзянский язык — официальный, наряду с мокшанским и русским. Эрзянский и мокшанский языки относятся к уральской языковой семье и тесно связаны между собой, но эрзянский язык имеет отличную от мокшанского лексику, морфологию и фонетику.
#2
Своеобразие языка и быта мордовского народа издавна привлекали внимание учёных и путешественников. Впервые записи слов на мордовских языках прослеживаются у голландского путешественника Н. К. Витсена в сочинении «Северная и восточная Тартария» (Noord en Oost Tartarye, 1692).
#9
В XVIII веке мокшанские и эрзянские списки слов и небольшие тексты фиксировались и издавались российскими и иностранными учёными (Ф. Страленберг, Э. Фишер, П. И. Рычков, П. С. Паллас, И. Г. Георги и др.). Во второй половине XVIII века появились первые собственно мордовские (мокшанские и эрзянские) тексты — краткие переводы сочинений духовного и светского содержания, выполненные преподавателями и учениками Казанской и Нижегородской семинарий. Письменность была основана на кириллице, к которой были добавлены некоторые буквы
#3
Пример такого рода изданий — напечатанный в 1804 году перевод на эрзянский язык церковнославянского букваря с катехизисом. Затем стала издаваться и другая православная литература.
#10
В середине XIX века были созданы переводы отдельных книг Библии. Появились новые мордовско-русские словари и буквари на мокша и эрзя языках, которые наряду с грамматикой содержали библейские притчи и молитвы. Эти книги выходили в Казани, Москве и Санкт-Петербурге.
#4
20 января 1818 года в г. Казани было открыто отделение Российского библейского общества, с 15 сотовариществами, целью которого было распространение христианской литературы. Именно сотрудник одного из сотовариществ Казанского отделения РБО, священник Андрей Иванович Охотин (? -1853) выполнил перевод четырёх Евангелий на эрзянский язык. Он же был корректором при печатании переводов в Санкт Петербурге.
#12
#11
Это был не единственный его переводческий опыт: в 1820 году в Санкт-Петербурге, в Синодальной типографии в его переводе вышла «Священная история: в пользу мордвов на их природном языке, для удобнейшаго им уразумения православнаго христианскаго закона и чудес Божиих. Переведена с русскаго языка на мордовский, Симбирской губернии, Алатырскаго уезда, села Напольнаго священником Андреем Ивановым Охотиным».
#5
Когда А. И. Охотин перевёл 10 глав Евангелия от Матфея, 10 глав от Луки, 8 глав от Марка и 10 глав от Иоанна, была устроена проверка — насколько мордовское население понимает священный текст. Главы были читаны священниками в селениях новокрещённым мордвинам. Затем в переводы были внесены поправки, и 14 июля 1819 года архиепископ Казанский и Симбирский Амвросий в письме президенту РБО А. Н. Голицыну доложил, что все четыре Евангелия переведены на мордовский язык, и перевод сверен со славянским текстом и греческим подлинником.
#6
К 26 января 1820 года рукопись была переписана набело. Архиепископ Амвросий предложил печатать книгу в Московской Синодальной типографии. Но из-за большой её загруженности и отсутствия нужных для такого издания литер, на изготовление которых потребовалось бы дополнительное время, в мае 1820 года Санкт-Петербургский комитет Библейского общества решил печатать издание в Петербурге. Книга вышла в 1821 году в типографии писателя, редактора, филолога и журналиста Н. И. Греча.
#13
#7
5 октября 1821 года по представлению архиепископа Амвросия Андрей Охотин был высочайше пожалован особым головным убором — скуфьёй — наградой духовного лица.
#8
На страницах первого печатного Евангелия на эрзянском языке сохранились подчёркивания в тексте, пометы простым карандашом на полях. На титульном листе имеется штамп «Передано в дар. И. Астайкин. Август 1940 г.». Даритель экземпляра — Иван Павлович Астайкин (1917-1986), — занимал в Республике Мордовия государственные посты.

Н. Н. Земкова

Сведения о документе

Автор/ы

Заглавие

Господань Минек Иисусань Христань Святой Евангелья Матфей, Марко, Лука, и Иоанн пелдест. Сёрмадозь эрзянь келсе /Пецяшазь ярмак велга Россиянь Библейскоень Промксонь = [ Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. На эрзянском языке. Иждивением Российского Библейского общества ]

Место издания/создания

Петербургсе

Издательство и (или) типография

Типографиасо Николаень Гречань

Дата издания/создания

1821

Объем издания

[4], 659, [1] с.

Примечания

Сохранность: Хорошая. Незначительные механические и физико - химические повреждения экз.: затеки фоксинги, пятна ; полное выпадение блока; трещины вдоль корешка; незначительное повреждение средств записи (переход на оборот. л.). Записи / пометы: пометы на с . 2- 25, 552, 554-557, 590 ,591, 632-635, 651- 653, 657,658 (простой карандаш) Книжные знаки: Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня", "Обязательный экземпляр","1958") - тит. л. ; Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня") - с.17 ; Штамп/штемпель ("Мордовская центральная БИБЛИОТЕКА", "МАССР Республиканская Библиотека-читальня") - с. 659

Размер

8°(23 см) (14,0 x 23,0 x 5,4 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

эрзянский

Владелец

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ "НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ А.С.ПУШКИНА РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ"

Шифр хранения

2 И - 11