Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Евангелие от Матфея
Изображение книги Евангелие от Матфея Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания

Изд-во Российского библейского общества

Издательство
С начала XIX в. важную роль в распространении карельской письменности играла православная церковь, которая ради укрепления православия среди карелов начала издавать духовную литературу на карельском языке. Так, в 1804 году Святейший Синод опубликовал на карельском языке «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса». В 1816–1817 гг. священниками Григорием Ефимовичем Введенским и Матвеем Андреевичем Золотинским был подготовлен перевод Евангелия от Матфея на тверское наречие карельского языка. В 1820 году этот труд был издан в Санкт-Петербурге.
На тверской земле карелы оказались еще в конце XVI в., когда шведские войска вторглись в Корельский уезд, разорили и разграбили множество деревень в средней и северной части края. В 1617 году Россия и Швеция заключили Столбовский мирный договор, по которому вся западная Карелия оказалась под властью Швеции, в том числе и «родовое гнездо» карелов — Корельский уезд с городом Корелой. Не желая жить под властью врага, карелы тысячами стали покидать захваченные шведами земли. Наиболее многочисленная группа карелов (почти 65 тыс. чел.) переселилась в Тверскую губернию, где их потомки — тверские карелы — проживают и по сей день.
Работу над переводом «Евангелия от Матфея» на карельский язык с использованием графики русского алфавита начал учитель Новоторжского духовного уездного училища, священник Матвей Золотинский в 1816 году. Через год он отправил рукопись в Российское Библейское общество. Эта организация, созданная в 1813 г., сыграла важную роль в издании и распространении текстов Священного Писания на языках народов Российской империи. Президентом Общества был князь А. Н. Голицын, а Александр I стал почетным членом Общества.
По просьбе Голицына и при содействии Архиепископа Тверского и Кашинского Серафима проверкой перевода на соответствие правилам карельского языка занялся священник Григорий Введенский, получивший образование в Тверской духовной семинарии и хорошо знавший карельский. Введенский нашел в рукописи много ошибок и предложил сделать собственный перевод. В результате было решено взять за основу работу Золотинского и усилиями обоих священников подготовить отредактированный вариант. В 1820 году первый печатный памятник тверского карельского языка увидел свет. Авторы перевода за свой труд получили денежное вознаграждение: Введенский — 200 рублей, Золотинский — 150.

В предисловии к книге говорится: «…Благословением Святейшего Правительствующего Всероссийского Синода печатается книга „Евангелие от Матфея“ в царствующем граде Санкт-Петербурге, первым тиснением, иждивением же Российского Библейского общества, в лето от создания мира 7328, от воплощения Бога слова 1820, индикта 8, в двадцатое лето мирного и благополучного государствования его императорского величества».

Первое печатное издание Евангелия на карельском языке имело большой резонанс среди финно-угроведов того времени. Позднее этот перевод был дважды переиздан. По мнению современных исследователей, издание «Евангелия от Матфея» 1820 года является письменным памятником выдающегося значения для изучения истории карельского языка.
Экземпляр Евангелия был передан Национальной библиотеке Республики Карелия в 2005 году Вюртембергской земельной библиотекой из немецкого города Штутгарта. В Вюртембергской библиотеке, где хранится самая большая коллекция Библий в Европе, книга была обнаружена директором Стефанией Хартманн среди славянских изданий в ходе работ по каталогизации фондов, определена как перевод канонического текста на карельский и предложена библиотеке Карелии в дар, который был с благодарностью принят.

Сведения о документе

Заглавие

Герран мiян шюндю-руŏхтынан святой Iôвангели Матвейста, : карьялан кїĕлелля = Евангелие от Матфея / печатойду Святейшаго-Правительствующаго-Синодан кяшшенняштя

Место издания/создания

Пiйтери

Издательство и (или) типография

Венїяген Библейскойн канжа-куннан элолла

Дата издания/создания1820
Объем издания

[4], 96 с.

Примечания

Сохранность: Фоксинги по всему книжному блоку (особенно на форзаце и нахзаце). Пятна от чернил на с. 75-80. Записи / пометы: Пометы: на форзаце (карандаш), титульном листе (чернила, карандаш), с. 17 (чернила), нахзаце (шариковая ручка) Книжные знаки: Штамп/штемпель (Национальная библиотека Республики Карелия) — на титульном листе, с. 17; Штамп/штемпель (Отдел национальной и краеведческой литературы [Национальной библиотеки Республики Карелия]) — на библиотечном кармашке на форзаце Другие особенности: Переплет: картон в «мраморной» бумаге, корешок и уголки кожаные; на корешке тиснение, в т. ч. золот.тиснением загл.и вых.свед.:"Matthäus Carelisch.Petersburg 1820». Техн.наклейка на верхн.крышке. Техн.штемпели на форзаце, нахзаце. Штрихкод на форзаце

Размер

8⁰ (20,9×12,7×1,4 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

К 86 Г 398

Относится