Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Божественная комедия

Божественная комедия

Dante Alighieri

Изображение книги Божественная комедия Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

Год издания

Firenze (Флоренция)

Место издания

Nicolaus Laurentii

Издательство

Первое флорентийское и первое иллюстрированное издание «Божественной комедии», вышедшее в 1481 году из типографии Никколо делла Магна с комментариями гуманиста Кристофоро Ландино и гравюрами на меди по рисункам Сандро Боттичелли. Считается одним из выдающихся образцов ранней печатной книги.


Издание представляет собой грандиозный проект Лоренцо Великолепного и его окружения по утверждению культурного доминирования Флорентийской республики и по увековечиванию Данте как классика итальянской литературы. Однако непомерные амбиции в конечном итоге привели к одному из самых необычных курьёзов в истории раннего книгопечатания.

Изданий «Комедии» Данте к тому моменту было всего четыре и все они вышли из типографий немцев, приехавших в Италию и познакомивших страну с новой технологией «искусственного письма». Ни одно из них не было иллюстрировано, и лишь в издании 1477 года, предшествовавшем флорентийскому, появились скромные комментарии Якопо делла Лана. Статус Данте как итальянского классика уже тогда подтверждался тем фактом, что самые ранние издания «Комедии» были выпущены за пределами Тосканы.

К моменту возникновения замысла этого издания гуманист и самый авторитетный литературный критик Флоренции Кристофоро Ландино возглавлял кафедру риторики и поэзии во Флорентийском университете. Яркий знаток классики и энтузиаст народного языка, он читал курсы по сочинениям Ювенала, Цицерона, Вергилия, Горация, а также Данте и Петрарки. Ландино считал, что именно поэзия, с её красотой и красноречием, занимает центральное место в этической системе человека. Он полагал, что поэзия превосходит все прочие дисциплины и более эффективна в продвижении добродетелей, присущих гражданской и общественной жизни, чем политика, история или философия. Его научная репутация и верность гуманизму оказали влияние на многих выдающихся писателей и государственных деятелей того времени, в том числе на Марсилио Фичино, Анджело Полициано и Лоренцо Великолепного.

«Я утверждаю только то, что я освободил нашего гражданина Данте от варварства многих иностранных наречий, в которых он был извращён многими комментаторами, и поэтому мне показалось своим долгом представить его вам, нашим славным сеньорам, настолько чистым и простым <…> Он (Данте – А.А.) был возвращён на родину после долгого изгнания <…> на языке, который превосходит любое другое итальянское наречие, как это ясно показывает тот факт, что никто и никогда не выражал собственный гений, не писал стихов или прозы, кто не пытался использовать флорентийский язык» – именно так охарактеризовал свой собственный труд Ландино. Для него было важно подчеркнуть не только тот факт, что Данте «возвращается» на родину (сам поэт, как известно, был при жизни изгнан и так и не смог вернуться в родной город), но и то, что его статус итальянского классика требует постоянного напоминания, откуда он родом.

Поэтому для Ландино издание «Комедии» Данте рассматривалось в двух плоскостях – и как капитальный издательский проект, и как средство политического прославления Флоренции. Заявив на первых двух страницах предисловия о своём намерении объяснить Данте, Ландино последовательно представляет множество свидетельств превосходства флорентийцев в красноречии, музыке и скульптуре, гражданском праве и торговле. Подчёркивая философское измерение поэмы, Ландино представляет Данте как образцового выразителя неоплатонических идеалов. Эти идеалы сам автор поэмы вряд ли разделял, но выразительность и внешняя убедительность комментатора пришлись по нраву читателю эпохи Ренессанса. Авторитет комментария Ландино к «Комедии» Данте надолго пережил своего создателя. К тому же занимал он гораздо больше места, чем оригинальное произведение, буквально оттесняя его на второй план.

Предприятие Ландино и печатника Никколо ди Лоренцо делла Магна с самого начала предполагало полноформатное, выверенное издание на хорошей бумаге с использованием антиквенного шрифта и иллюстраций в мало распространённой на тот момент технике гравирования на меди. Проект без всяких сомнений был рискованным и экспериментальным, и история выхода книги стала примером переоценки издателем своих возможностей.

Вопреки заверениям Ландино, издание продемонстрировало полное пренебрежение к качеству публикуемого текста «Комедии», поскольку комментарии были написаны к одной рукописной версии поэмы, а опубликована была совсем иная. В то время не существовало более-менее общепризнанного и выверенного текста поэмы, ходившей в десятках списков самого разного качества. Они пестрели многочисленными пропусками и ошибками, а в случае с изданием Ландино и делла Магна это усугубилось несовершенствами печати и опечатками в тексте поэмы.

Первоначально издание предполагалось оперативно снабжать гравюрами на меди, для этого печатник намеренно оставлял в каждой песне «Комедии» пустые места. В то время невозможно было совместить технику печати изображений с медной гравированной пластины и текста, набранного литерами, чтобы получить лист целиком. В результате процесс печати текста сильно опережал подготовку иллюстраций.

Для этого кропотливого и тяжёлого труда Никколо делла Магна нанял местного гравёра Баччо Бальдини. Со времён знаменитых биографий Джорджо Вазари (1511–1574) закрепилось мнение, что рисунки «Ада» к этому изданию готовил непосредственно Сандро Боттичелли, хотя в настоящее время учёные обратили внимание, что гравёр, вероятно, работал по наброскам художника для иного проекта по Данте. По другой же версии оба специалиста вообще работали независимо друг от друга, но и Бальдини в своих гравюрах, и Боттичелли в своих рисунках вдохновлялись одними и теми же образами из рукописей XIV–XV веков.

В любом случае, работа над гравюрами началась в первые месяцы 1481 года. Однако к моменту завершения печати основного тиража гравюры не были готовы даже к нескольким начальным песням «Ада». Не были они готовы и в следующем году. Каждый сохранившийся экземпляр этого издания отразил сложности этой двойной работы. В некоторых можно обнаружить только первые три гравюры, в других вторая и третья повторяются. Существуют экземпляры с криво наложенными гравюрами, и даже с перевёрнутыми вверх ногами. После первых неудачных попыток типограф решил в дальнейшем печатать иллюстрации на отдельных листах и затем вклеивать в соответствующие пустые места, но и от этого варианта в конечном итоге отказались.

Задержки в иллюстрировании уже готового издания продлились вплоть до 1487 года, когда Бальдини скончался и, почти одновременно с этим, вышло издание «Комедии» в Брешии у печатника Бонино Бонини. Оно сопровождалось традиционными гравюрами на дереве, обрело коммерческий успех и затмило флорентийский проект, что и привело его к окончательному забвению, а денежные нужды и накопившиеся долги Никколо делла Магны вынудили его порвать с типографским ремеслом. Любопытно, что экземпляры флорентийского издания 1481 года встречались на полках книжных магазинов даже в XVII веке.

В представленном экземпляре из коллекции Генриха Клемма (1819–1886) была напечатана только вторая иллюстрация, а первая представлена в форме вырезки неизвестного происхождения. Особое внимание заслуживает рукописный декор этого экземпляра, где лист с началом первой песни «Ада» открывается инициалом из пластинчатого золота со вписанной в него миниатюрой «Данте и Вергилий».


А. А. Фадеев

Сведения о документе

Автор/ы

Dante Alighieri

Заглавие

La Commedia / Comment. Christophorus Landinus

Место издания/создания

Firenze (Флоренция)

Издательство и (или) типография

Nicolaus Laurentii

Дата издания/создания

30.VIII.1481

Объем издания

168, 108, 96 л.

Примечания

Первое флорентийское и первое иллюстрированное издание "Божественной комедии" Данте. Нет листов 1, 14, 15 (пустых) (Часть 1). Нет листов 95, 96 (пустых) (Часть 3).

Размер

37,5 х 25,5 х 8,0 см

Сведения о полноте

Экземпляр неполный

Язык

Итальянский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

МК Л 23