Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Басни Эзопа

Эзоп (Aesopus)

не позднее 1489 г.

Год издания

Basel (Базель)

Место издания/создания

Jakob Wolff

Издательство
#1
«Басни Эзопа» — известнейшее в мировой литературе и культуре собрание дидактических рассказов легендарного родоначальника этого жанра. Наряду с Грамматикой Доната и двустишиями Катона басни Эзопа входили в тройку обязательных книг, с которых начиналось обучение в школе. Многие басни известны нам по произведениям И. А. Крылова, переводившего сочинения Жана де Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал у Эзопа сюжеты.
 
Иллюстрированное издание басен и новелл, составленное Генрихом Штайнхёвелем и изданное Якобом Вольфом в Базеле на латинском языке, представляет собой сборник произведений нескольких авторов, ключевым из которых выступает Эзоп. Оно является частичным переизданием двуязычной (латинской и немецкой) книги, незадолго до того отпечатанной в Ульме и пользовавшейся большой популярностью в Германии.
#2
Имя Эзопа впервые мимоходом упоминается в греческой литературе у Геродота, чья «История» писалась в 440–430-х гг. до н. э. Невозможно однозначно судить, был ли Эзоп реальной фигурой или лишь собирательным образом. Тем не менее многие поколения читателей и писателей были уверены в его реальном существовании и несомненном первенстве в жанре басни. Так называемое «Жизнеописание Эзопа» — собрание элементов легенды этого персонажа и одна из немногих дошедших до нас «народных» книг греческой литературы, возникает уже во II–I вв. до н. э. Басни, как и жизнеописание, со временем обрастали вставками, изменениями и дополнениями, принадлежавшими различным авторам.
#12
#3
Одним из самых известных на средневековом латинском Западе сборников басен стал условно называемый «Ромул», возникший в IV–V вв. н. э. Хотя его основу составили пересказанные и изменённые подчас до неузнаваемости басни Федра, римского поэта-баснописца I в. н. э., постепенно сложилось представление, будто эта книга была написана на греческом языке самим Эзопом, а после переведена на латынь неким Ромулом. «Ромул» также многократно пересказывался, переводился и дополнялся, причём дополнениями порой служили средневековые «животные» сказки, христианские притчи и фаблио, причудливо переплетавшиеся с античными сюжетами.
#4
Первые небольшие печатные издания «Басен» Эзопа стали появляться уже в начале 1470-х гг., и почти мгновенно началась работа над их переводами на европейские языки. В Германии с желанием перевести бытовавшие латинские тексты «Басен» выступил немецкий врач и учёный- гуманист Генрих Штайнхёвель (1411/12–1479).
#13
#5
Вершиной его труда как переводчика стало двуязычное издание «Басен Эзопа», вышедшее около 1476/77 г. в Ульме в типографии Иоганна Цайнера, друга переводчика. В текст издания вошли «Жизнеописание Эзопа» в латинском переводе Ринуччио д’Ареццо (1395–1450), его «Басни» в редакции уже упоминавшегося Ромула, анонимные стихи, а также различные дополнения к основному содержанию, взятые из басен Авиана Флавия, новелл «Учительной книги клирика» Педро Альфонсо и даже из фацеций (шуточных рассказов) Поджо Браччолини. Всё это сопровождалось немецким переводом Штайнхёвеля.
#6
Книгу украшали гравированные на дереве иллюстрации и многочисленные инициалы. Гравюры были созданы в период расцвета ульмской ксилографии, их отличает высокая пластичность и передача характеров животных и людей, вплоть до мимики.
#7
Издание имело необычайный успех в Германии. Немецкие читатели получили возможность ознакомиться не только с баснями и новеллами античных и средневековых авторов, но и с относительно свежими и весьма фривольными фацециями Поджо Браччолини. Не обошлось и без критики в адрес переводчика. В частности, Мартин Лютер, который считал басню важным дидактическим средством, критиковал это издание за включение в него непристойных рассказов.
#15
#8
Штайнхёвель стремился приблизить «латинскую мудрость» к народной аудитории и сделать её полезной для повседневной жизни. Потому, переводя «Басни», он старался на понятном и незамысловатом немецком языке передать заложенный в них моральный смысл. Кроме того, он стал одним из первых, кто описал во вступлении принципы перевода текста, которым он следовал, а также проблемы, которые перед ним возникли.
#9
Перевод Штайнхёвеля стал отправной точкой для распространения басен в немецкой литературе. Весьма многочисленными были и переиздания, обычно в виде только латинского или немецкого текста. В данном случае представленное базельское переиздание Якоба Вольфа (фон Пфорцхайма) включило тексты всех указанных авторов на латинском языке. Неизменной осталась гравюра на обороте первого листа, обыгрывающая уродливость Эзопа, которая описывалась в его «Жизнеописании». Сюжетные иллюстрации также копируют издание Цайнера.
#10
Представленный экземпляр первоначально находился в составе библиотеки Государственного университета Бреслау (Вроцлав), откуда поступил в 1949 г. в РГБ.

 А. А. Фадеев
#17
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Aesopus
Заглавие
Fabulae / Comp. Heinrich Steinhöwel
Место издания/создания
[Basel]
Издательство и (или) типография
[Jakob Wolff]
Дата издания/создания
[non post 1489]
Объем издания
114 л. : ил.
Примечания
Записи / пометы: Библиотечные шифры карандашом на фиксированной части форзаца; Записи чернилами на отдельных листах; Инвентарный номер карандашом на втором нахзацном листе
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Ex Bibl. Univ. Viad. Vrat.) - на л. 1 об.; Штамп/штемпель (Российская государственная библиотека) - на л. 1 об.
Размер
2° (27,5 х 19,5 х 1,9 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
латинский, древнегреческий
Владелец
ФГБУ "РГБ"
Шифр хранения
MK Inc/4.335

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Басни Эзопа

Эзоп (Aesopus)

Басни Эзопа

Эзоп (Aesopus)

не позднее 1489 г.

Год издания

Basel (Базель)

Место издания/создания

Jakob Wolff

Издательство
#1
«Басни Эзопа» — известнейшее в мировой литературе и культуре собрание дидактических рассказов легендарного родоначальника этого жанра. Наряду с Грамматикой Доната и двустишиями Катона басни Эзопа входили в тройку обязательных книг, с которых начиналось обучение в школе. Многие басни известны нам по произведениям И. А. Крылова, переводившего сочинения Жана де Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал у Эзопа сюжеты.
 
Иллюстрированное издание басен и новелл, составленное Генрихом Штайнхёвелем и изданное Якобом Вольфом в Базеле на латинском языке, представляет собой сборник произведений нескольких авторов, ключевым из которых выступает Эзоп. Оно является частичным переизданием двуязычной (латинской и немецкой) книги, незадолго до того отпечатанной в Ульме и пользовавшейся большой популярностью в Германии.
#2
Имя Эзопа впервые мимоходом упоминается в греческой литературе у Геродота, чья «История» писалась в 440–430-х гг. до н. э. Невозможно однозначно судить, был ли Эзоп реальной фигурой или лишь собирательным образом. Тем не менее многие поколения читателей и писателей были уверены в его реальном существовании и несомненном первенстве в жанре басни. Так называемое «Жизнеописание Эзопа» — собрание элементов легенды этого персонажа и одна из немногих дошедших до нас «народных» книг греческой литературы, возникает уже во II–I вв. до н. э. Басни, как и жизнеописание, со временем обрастали вставками, изменениями и дополнениями, принадлежавшими различным авторам.
#12
#3
Одним из самых известных на средневековом латинском Западе сборников басен стал условно называемый «Ромул», возникший в IV–V вв. н. э. Хотя его основу составили пересказанные и изменённые подчас до неузнаваемости басни Федра, римского поэта-баснописца I в. н. э., постепенно сложилось представление, будто эта книга была написана на греческом языке самим Эзопом, а после переведена на латынь неким Ромулом. «Ромул» также многократно пересказывался, переводился и дополнялся, причём дополнениями порой служили средневековые «животные» сказки, христианские притчи и фаблио, причудливо переплетавшиеся с античными сюжетами.
#4
Первые небольшие печатные издания «Басен» Эзопа стали появляться уже в начале 1470-х гг., и почти мгновенно началась работа над их переводами на европейские языки. В Германии с желанием перевести бытовавшие латинские тексты «Басен» выступил немецкий врач и учёный- гуманист Генрих Штайнхёвель (1411/12–1479).
#13
#5
Вершиной его труда как переводчика стало двуязычное издание «Басен Эзопа», вышедшее около 1476/77 г. в Ульме в типографии Иоганна Цайнера, друга переводчика. В текст издания вошли «Жизнеописание Эзопа» в латинском переводе Ринуччио д’Ареццо (1395–1450), его «Басни» в редакции уже упоминавшегося Ромула, анонимные стихи, а также различные дополнения к основному содержанию, взятые из басен Авиана Флавия, новелл «Учительной книги клирика» Педро Альфонсо и даже из фацеций (шуточных рассказов) Поджо Браччолини. Всё это сопровождалось немецким переводом Штайнхёвеля.
#6
Книгу украшали гравированные на дереве иллюстрации и многочисленные инициалы. Гравюры были созданы в период расцвета ульмской ксилографии, их отличает высокая пластичность и передача характеров животных и людей, вплоть до мимики.
#7
Издание имело необычайный успех в Германии. Немецкие читатели получили возможность ознакомиться не только с баснями и новеллами античных и средневековых авторов, но и с относительно свежими и весьма фривольными фацециями Поджо Браччолини. Не обошлось и без критики в адрес переводчика. В частности, Мартин Лютер, который считал басню важным дидактическим средством, критиковал это издание за включение в него непристойных рассказов.
#15
#8
Штайнхёвель стремился приблизить «латинскую мудрость» к народной аудитории и сделать её полезной для повседневной жизни. Потому, переводя «Басни», он старался на понятном и незамысловатом немецком языке передать заложенный в них моральный смысл. Кроме того, он стал одним из первых, кто описал во вступлении принципы перевода текста, которым он следовал, а также проблемы, которые перед ним возникли.
#9
Перевод Штайнхёвеля стал отправной точкой для распространения басен в немецкой литературе. Весьма многочисленными были и переиздания, обычно в виде только латинского или немецкого текста. В данном случае представленное базельское переиздание Якоба Вольфа (фон Пфорцхайма) включило тексты всех указанных авторов на латинском языке. Неизменной осталась гравюра на обороте первого листа, обыгрывающая уродливость Эзопа, которая описывалась в его «Жизнеописании». Сюжетные иллюстрации также копируют издание Цайнера.
#10
Представленный экземпляр первоначально находился в составе библиотеки Государственного университета Бреслау (Вроцлав), откуда поступил в 1949 г. в РГБ.

 А. А. Фадеев
#17
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Aesopus
Заглавие
Fabulae / Comp. Heinrich Steinhöwel
Место издания/создания
[Basel]
Издательство и (или) типография
[Jakob Wolff]
Дата издания/создания
[non post 1489]
Объем издания
114 л. : ил.
Примечания
Записи / пометы: Библиотечные шифры карандашом на фиксированной части форзаца; Записи чернилами на отдельных листах; Инвентарный номер карандашом на втором нахзацном листе
Книжные знаки: Штамп/штемпель (Ex Bibl. Univ. Viad. Vrat.) - на л. 1 об.; Штамп/штемпель (Российская государственная библиотека) - на л. 1 об.
Размер
2° (27,5 х 19,5 х 1,9 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
латинский, древнегреческий
Владелец
ФГБУ "РГБ"
Шифр хранения
MK Inc/4.335

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.