Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

«Француз в Венеции» и другие комедии дель арте

1733

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

типография Академии наук

Издательство
#1
В правление Анны Иоанновны впервые в российской истории на придворной сцене стали играть итальянскую комедию дель арте. Поскольку итальянские актёры выступали на родном языке, публика нуждалась в пояснениях происходящему на сцене. Для этого в Петербургской Академии наук были подготовлены переводы-пересказы пьес и интермедий на русский и немецкий языки. Печатание этих текстов было возложено на академическую типографию.

Представляемый сценарий — первый из тридцати четырёх, объединённый в сборник- конволют. В отличие от сохранившегося в коллекции Библиотеки Академии наук конволюта с русскими переводами (см., например, «Напасти Панталоновы, и Арлекин притворный куриер…»), тексты которых были переизданы ещё в 1917 г. В. Н. Перетцем, «немецкий» конволют гораздо менее известен любителям и исследователям истории российского театра.
#2
Конволют содержит 34 аллигата, но комедий и интермедий в нем всего 32 (два сценария повторяются). Тексты не излагают происходящее на сцене и произносимое актерами полностью — это скорее пересказы сюжетов. Такой подход вполне адекватен самому жанру комедии дель арте, в котором реплики и «игрушки» (комические трюки) актёров импровизировались по ходу действия. Основой для импровизации было знание повторявшихся из пьесы в пьесу ролей-амплуа (Арлекин, Панталоне и т. д.), в которых актеры комедии дель арте по традиции выступали, не меняя их, всю сценическую жизнь.
#3
Все тексты анонимны, но можно определить авторов некоторых из них — это Пьетро Метастасио, Антонио Сальви, Андреа Бельмуро.
#6
#4
Пьесы были сплетены в конволют практически сразу же после издания. Полукожаный переплёт оклеен на крышках мраморной бумагой. На одном из переплётных листов помещена надпись на немецком языке готическим курсивом: «34 немецких изложения итальянских пьес, поставленных в 1733 и 1734 гг. при императорском дворе в Санкт-Петербурге». На титульных листах некоторых пьес неизвестным рецензентом оставлены пометы «не хорошая» («ist nicht gut»).

В. А. Стасевич
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Der Frantzose in Venedig welcher in einem Italiänischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St. Petersburg Ao. 1733. vorgestellet worden
Место издания/создания
[Санкт-Петербург]
Издательство и (или) типография
[Типография Академии наук]
Дата издания/создания
[1733]
Объем издания
10 с.
Примечания
Записи / пометы: "No 67", "158", "XIVCc/32b" ("Бэровский" шифр), "89."; "34. Deutsche Erklärungen der 1733 und 1734 an dem Kayserl. Hofe zu St. Petersburg vorgestellten Italiänischen Schau-Spielen".
Книжные знаки: Штамп/штемпель (БАН (штамп 1748-1836 гг.)) - Оборот шмуцтитула алл. 1; Штамп/штемпель (Библиотека Академии наук СССР) - Оборот шмуцтитула.
Другие особенности: Конволют. Состоит из 34 аллигатов. Переплет полукожаный. На корешке - золотое тиснение, на крышках - мраморная бумага. Обрез отделан крупным крапом и пятнами под эрзац-мрамор.
Размер
4° (18,9 x 14,6 x 0,1 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
немецкий
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ БИБЛИОТЕКА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Шифр хранения
НИОРК 7735.q/4935.R 1)

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

«Француз в Венеции» и другие комедии дель арте

«Француз в Венеции» и другие комедии дель арте

1733

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

типография Академии наук

Издательство
#1
В правление Анны Иоанновны впервые в российской истории на придворной сцене стали играть итальянскую комедию дель арте. Поскольку итальянские актёры выступали на родном языке, публика нуждалась в пояснениях происходящему на сцене. Для этого в Петербургской Академии наук были подготовлены переводы-пересказы пьес и интермедий на русский и немецкий языки. Печатание этих текстов было возложено на академическую типографию.

Представляемый сценарий — первый из тридцати четырёх, объединённый в сборник- конволют. В отличие от сохранившегося в коллекции Библиотеки Академии наук конволюта с русскими переводами (см., например, «Напасти Панталоновы, и Арлекин притворный куриер…»), тексты которых были переизданы ещё в 1917 г. В. Н. Перетцем, «немецкий» конволют гораздо менее известен любителям и исследователям истории российского театра.
#2
Конволют содержит 34 аллигата, но комедий и интермедий в нем всего 32 (два сценария повторяются). Тексты не излагают происходящее на сцене и произносимое актерами полностью — это скорее пересказы сюжетов. Такой подход вполне адекватен самому жанру комедии дель арте, в котором реплики и «игрушки» (комические трюки) актёров импровизировались по ходу действия. Основой для импровизации было знание повторявшихся из пьесы в пьесу ролей-амплуа (Арлекин, Панталоне и т. д.), в которых актеры комедии дель арте по традиции выступали, не меняя их, всю сценическую жизнь.
#3
Все тексты анонимны, но можно определить авторов некоторых из них — это Пьетро Метастасио, Антонио Сальви, Андреа Бельмуро.
#6
#4
Пьесы были сплетены в конволют практически сразу же после издания. Полукожаный переплёт оклеен на крышках мраморной бумагой. На одном из переплётных листов помещена надпись на немецком языке готическим курсивом: «34 немецких изложения итальянских пьес, поставленных в 1733 и 1734 гг. при императорском дворе в Санкт-Петербурге». На титульных листах некоторых пьес неизвестным рецензентом оставлены пометы «не хорошая» («ist nicht gut»).

В. А. Стасевич
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Der Frantzose in Venedig welcher in einem Italiänischen Schau-Spiele an dem Kayserlichen Hofe zu St. Petersburg Ao. 1733. vorgestellet worden
Место издания/создания
[Санкт-Петербург]
Издательство и (или) типография
[Типография Академии наук]
Дата издания/создания
[1733]
Объем издания
10 с.
Примечания
Записи / пометы: "No 67", "158", "XIVCc/32b" ("Бэровский" шифр), "89."; "34. Deutsche Erklärungen der 1733 und 1734 an dem Kayserl. Hofe zu St. Petersburg vorgestellten Italiänischen Schau-Spielen".
Книжные знаки: Штамп/штемпель (БАН (штамп 1748-1836 гг.)) - Оборот шмуцтитула алл. 1; Штамп/штемпель (Библиотека Академии наук СССР) - Оборот шмуцтитула.
Другие особенности: Конволют. Состоит из 34 аллигатов. Переплет полукожаный. На корешке - золотое тиснение, на крышках - мраморная бумага. Обрез отделан крупным крапом и пятнами под эрзац-мрамор.
Размер
4° (18,9 x 14,6 x 0,1 см)
Сведения о полноте
экземпляр полный
Язык
немецкий
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ БИБЛИОТЕКА РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
Шифр хранения
НИОРК 7735.q/4935.R 1)

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.