В тех же пояснениях к переводу Малерми пишет, что он намеренно «от слова к слову вульгаризировал» Библию, чтобы приблизить этот текст ко «всем, без разделения на женщин, мужчин или по возрасту». Обстоятельства создания перевода и его характерные типографские особенности заставили исследователей предположить, что он был издан Николя Жансоном, создателем антиквенного шрифта (эта версия в настоящее время не подтверждается). Текст на родном языке и многочисленные сюжетные иллюстрации, порой даже с добавлением цвета, сделали издание весьма доступным и привлекательным для очень многих жителей Италии. До появления в 1540-х годах иных католических переводов Библии на итальянский язык это был, по сути, единственный такой текст — не считая нескольких протестантских вариантов, которые были сделаны на десятилетие раньше. Однако в годы католической реакции этот во многом вольный и неканонический перевод, восходящий к текстам и интерпретациям XIV века, был осуждён и включён в 1567 году в Индекс запрещённых книг.