НЭБ Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Кёльнская Библия
Изображение книги Кёльнская Библия Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

Год издания

Кёльн (Köln)

Место издания

Bartholomaeus von Unkel et Heinrich Quentell, pro Johann Helmann, Arnold Salmonster et Anton Koberger

Издательство

«Кёльнская Библия» — проект перевода Священного Писания на нижненемецкие языки (нижнерейнский и нижнесаксонский), осуществлённый группой кёльнских предпринимателей для читателей, живших в западных районах Германии. В группу входил и основатель крупнейшей типографии в Нюрнберге Антон Кобергер.


«Кельнская Библия» примечательна иллюстрациями — в ней 123 гравюры на дереве; особенно богато проиллюстрированы Пятикнижие Моисеево и Апокалипсис. При всей схематичности изображений сюжеты и лица легко узнаваемы: вот творение мира и изведение Евы из ребра Адама на первой гравюре, далее «рогатый» Моисей, цари и священники в драматических событиях Ветхого Завета и, конечно, апокалиптический зверь, всадники и воины Откровения.

Идея сделать Библию доступной не поддерживалась властями. Чтение простыми людьми Священного Писания могло восприниматься как вызов монополии духовенства на чтение и объяснение Слова Божия, подрыв власти и авторитета священников. Полная Библия на живом литературном немецком языке в переводе с еврейского и греческого языков Мартина Лютера вышла только в 1534 году. До этого немецкие переводы делали с текста Вульгаты (общепринятого латинского текста Священного Писания, восходящего к труду св. Иеронима). Только в XV веке существовало не менее 15 изданий Библии на разных диалектах немецкого. Язык таких переводов был во многом искусственным и не мог иметь в будущем широкого распространения.

Около 1478 года в Кёльне вышло издание Библии на двух диалектах: нижнесаксонском и нижнерейнском, чтобы охватить всю нижнегерманскую территорию и обеспечить сбыт печатной продукции. Маркером различения этих диалектов считается разная передача союза «und» («и»): в нижнесаксонском он передаётся как «unde», а в нижнерейнском — как «ende». Текстологической отличительной чертой Кёльнской Библии является отсутствие Третей и Четвёртой книг Ездры.

Страницы из второй части Кёльнской Библии (1478), напечатанной на нижнесаксонском диалекте

Ещё одной интересной особенностью кёльнского издания стала своего рода самоцензура. Одна из книг Ветхого Завета — Песнь Песней (Canticum canticorum) — напечатана на латинском языке без немецкого перевода.

Не исключено, что издатели опасались сделать доступной неискушённым читателям одну из самых неоднозначно понимаемых ветхозаветных книг, которую и в еврейской практике не рекомендовали читать молодым. Ещё в древности сложилась устойчивая традиция преимущественно аллегорического понимания этого образца древнееврейской поэзии. В другой нижненемецкой Библии, изданной в Любеке в 1494 году, Песнь песней на немецкий уже переведена.

Библиотекарям, хранителям инкунабулов известны экземпляры, содержащие всю книгу в одном переплёте. Представленный экземпляр — это только первая часть Кёльнской Библии, переплетённой в два тома. Она содержит книги Ветхого Завета от Книги Бытия до Псалтири. Гравюры частично раскрашены акварелью.

Эти гравюры использованы и в других немецкоязычных изданиях Библии XV века. В частности, сам Антон Кобергер в своем нюрнбергском издании Библии 1483 года повторил эту серию. Это, пожалуй, самые известные библейские иллюстрации до выхода в свет Библии в переводе Мартина Лютера в 1534 году.

В XIX веке книга принадлежала известному немецкому библиофилу Генриху Клемму (1819—1886). В его коллекции есть и вторая часть Кёльнской Библии, но напечатанная на нижнесаксонском диалекте. Коллекция книжных раритетов Г. Клемма с 1886 года хранилась в «Немецком музее книги и шрифта» в Лейпциге, а после Второй мировой войны попала в Российскую государственную библиотеку.


Д. С. Румянцев

Сведения о документе

Заглавие

Biblia (in dialecto Germaniae inferioris) / Cum glossis secundum Postillam Nicolai de Lyra

Место издания/создания

Köln (Кёльн)

Издательство и (или) типография

[Bartholomaeus von Unkel et Heinrich Quentell, pro Johann Helmann, Arnold Salmonster et Anton Koberger]

Дата издания/создания

[ca 1478-79]

Объем издания

258 л.

Примечания

Первая Библия на западно-нижненемецком диалекте, известная под названием "Кёльнская Библия". Нет листов I (пустого), 2-4, 7-11, 225-227, 271-544. На листах 111, 112 оставлены места для гравюр. Данный том включает книги: Genesis-Psalter и 90 гравюр из 123.

Размер

40,5 х 30,0 х 8,0 см

Сведения о полноте

Экземпляр неполный

Язык

Немецкий

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

МК Л 15