Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

1798

Год издания

Москва

Место издания/создания

В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия

Издательство
#1
Биография римского полководца по версии его зятя, древнеримского историка Публия Корнелия Тацита. Это произведение вышло в университетской типографии в переводе Ивана Горина в 1798 году. С Тацита началось знакомство с античными авторами в российском обществе.

Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.
#2
Переводчик Иван Горин в «Жизни Юлия Агриколы» сумел найти равновесие между двух этих крайностей. Книга не вынуждает читателя продираться сквозь непривычно и сложно написанный текст и в то же время отлично передаёт настроение оригинала современным переводчику языком.
#3
Среди многих первых исследователей античности, таких как Тредиаковский и Ломоносов, имя Ивана Горина совсем не на слуху. Мы узнаём о нём из посвящения в книге — он говорит о себе, обращаясь к губернатору Рязанской губернии, генерал-майору, педагогу Михаилу Ивановичу Коваленскому, так: «Щастие мое будет с избытком, есть ли <…> с Вами схожий Агрикола — переложенный теперь на Российский язык заслужит ваше одобрение, а молодой переводчик удостоится лестных для него милостей знаменитой Особы Вашей».
#6
#4
Это типичная ситуация для ранних переводов с латыни. Часто это были учебные задания студентов Московского университета. Лучшие из них издавались затем в университетской типографии.
#5
Михаил Коваленский в 1775 году стал членом Вольного российского собрания при Московском университете, а в 1801 году Александр I назначил его куратором Московского университета.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Жизнь Юлия Агриколы
Сведения об ответственности
Тацит, Публий Корнелий Творение Тацитово [Перевел с латинского Иван Горин].
Место издания/создания
Москва
Дата издания/создания
1798
Объем издания
[8], 103, [1] с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека»
Шифр хранения
МК РК-8°/98-Т

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

Жизнь Юлия Агриколы

Тацит, Публий Корнелий

1798

Год издания

Москва

Место издания/создания

В Университетской типографии, у Хр.Ридигера и Хр.Клаудия

Издательство
#1
Биография римского полководца по версии его зятя, древнеримского историка Публия Корнелия Тацита. Это произведение вышло в университетской типографии в переводе Ивана Горина в 1798 году. С Тацита началось знакомство с античными авторами в российском обществе.

Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.
#2
Переводчик Иван Горин в «Жизни Юлия Агриколы» сумел найти равновесие между двух этих крайностей. Книга не вынуждает читателя продираться сквозь непривычно и сложно написанный текст и в то же время отлично передаёт настроение оригинала современным переводчику языком.
#3
Среди многих первых исследователей античности, таких как Тредиаковский и Ломоносов, имя Ивана Горина совсем не на слуху. Мы узнаём о нём из посвящения в книге — он говорит о себе, обращаясь к губернатору Рязанской губернии, генерал-майору, педагогу Михаилу Ивановичу Коваленскому, так: «Щастие мое будет с избытком, есть ли <…> с Вами схожий Агрикола — переложенный теперь на Российский язык заслужит ваше одобрение, а молодой переводчик удостоится лестных для него милостей знаменитой Особы Вашей».
#6
#4
Это типичная ситуация для ранних переводов с латыни. Часто это были учебные задания студентов Московского университета. Лучшие из них издавались затем в университетской типографии.
#5
Михаил Коваленский в 1775 году стал членом Вольного российского собрания при Московском университете, а в 1801 году Александр I назначил его куратором Московского университета.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Жизнь Юлия Агриколы
Сведения об ответственности
Тацит, Публий Корнелий Творение Тацитово [Перевел с латинского Иван Горин].
Место издания/создания
Москва
Дата издания/создания
1798
Объем издания
[8], 103, [1] с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека»
Шифр хранения
МК РК-8°/98-Т

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)