Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок

Гюнтер, Вильгельм Кристоф

1789

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

печатано у Вильковскаго

Издательство
#1
Маленький, всего 150 страниц, сборник из четырёх авторских (не народных) сказок для подростков — лютеранского пастора и доктора теологии, близкого друга Гёте Вильгельма Гюнтера (1755—1826).

Оригинал под названием «Kindermärchen aus mündlichen Erzählungen gesammlet» («Детские сказки, собранные из устных рассказов») был издан в городе Эрфурте в 1787 году.
#2
Понятие «детская книга» в XVIII веке было широким; их сочиняли не только для маленьких детей, но и для юношества — читателей, которых в современном языке называют «молодые взрослые» (англ. young adults).
#3
Немецкие детские книги, за отсутствием отечественных, пользовались у российских читателей в XVIII веке большим спросом. Немецкий язык нередко выступал языком-посредником, так как английский знали немногие. Из детских изданий этого периода больше четверти написано немецкими авторами или переведено с немецкого.
#4
Детская литература в Германии XVIII века проводила идеи Просвещения и протестантизма, исходя из установки, что «дети — это автоматы, это воск, в котором легко запечатлеть как образ Минервы, так и образ Фурии», как пишет пастор Гюнтер. (Минерва в древнеримской мифологии — богиня мудрости, Фурия — богиня мести).
#5
Гюнтер жил в Веймаре — был директором детского дома, руководителем службы больницы, чиновником полицейского управления. Кроме того, он выполнял много обязанностей при дворе герцога Саксен-Веймар-Айзенахского, в частности занимался проблемой добычи угля для герцогства.
#8
#6
Русский переводчик, о котором неизвестно ничего, кроме того, что заявлено в заглавии — студент Козма Голубянский — стремился убрать излишнюю назидательность из текста. В его версии сокращён вступительный диалог героев Карла и Эрнста на двадцати страницах.
#7
Голубянский посвятил перевод двум знакомым сестрам, скорее всего, подросткам (точный возраст неизвестен), Любови Никитичне и Надежде Никитичне Акининым. В стихотворном посвящении он пишет: «Любовь с Надеждою, которых красота во нежной юности являться начинает».

Сегодня эти книги немецких авторов XVIII века, развивавшие традицию чтения по вечерам в кругу семьи, — библиографическая редкость. По данным исследователей, сохранилось около 154 книг, среди них и «Забавные вечера».
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок, говоренных наизуст [!] по вечерам.
Сведения об ответственности
Гюнтер, Вильгельм Кристоф Переведены с немецкаго языка Санктпетербургскаго водоходнаго училища студентом Козмою Голубянским Вильковский, Емельян Кириллович; Акинина, Любовь Никитична; Акинина, Надежда Никитична; Голубянский, Козьма.
Место издания/создания
Во граде Св. Петра
Дата издания/создания
1789
Объем издания
[6], 153, [1] с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
138/915

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок

Гюнтер, Вильгельм Кристоф

Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок

Гюнтер, Вильгельм Кристоф

1789

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

печатано у Вильковскаго

Издательство
#1
Маленький, всего 150 страниц, сборник из четырёх авторских (не народных) сказок для подростков — лютеранского пастора и доктора теологии, близкого друга Гёте Вильгельма Гюнтера (1755—1826).

Оригинал под названием «Kindermärchen aus mündlichen Erzählungen gesammlet» («Детские сказки, собранные из устных рассказов») был издан в городе Эрфурте в 1787 году.
#2
Понятие «детская книга» в XVIII веке было широким; их сочиняли не только для маленьких детей, но и для юношества — читателей, которых в современном языке называют «молодые взрослые» (англ. young adults).
#3
Немецкие детские книги, за отсутствием отечественных, пользовались у российских читателей в XVIII веке большим спросом. Немецкий язык нередко выступал языком-посредником, так как английский знали немногие. Из детских изданий этого периода больше четверти написано немецкими авторами или переведено с немецкого.
#4
Детская литература в Германии XVIII века проводила идеи Просвещения и протестантизма, исходя из установки, что «дети — это автоматы, это воск, в котором легко запечатлеть как образ Минервы, так и образ Фурии», как пишет пастор Гюнтер. (Минерва в древнеримской мифологии — богиня мудрости, Фурия — богиня мести).
#5
Гюнтер жил в Веймаре — был директором детского дома, руководителем службы больницы, чиновником полицейского управления. Кроме того, он выполнял много обязанностей при дворе герцога Саксен-Веймар-Айзенахского, в частности занимался проблемой добычи угля для герцогства.
#8
#6
Русский переводчик, о котором неизвестно ничего, кроме того, что заявлено в заглавии — студент Козма Голубянский — стремился убрать излишнюю назидательность из текста. В его версии сокращён вступительный диалог героев Карла и Эрнста на двадцати страницах.
#7
Голубянский посвятил перевод двум знакомым сестрам, скорее всего, подросткам (точный возраст неизвестен), Любови Никитичне и Надежде Никитичне Акининым. В стихотворном посвящении он пишет: «Любовь с Надеждою, которых красота во нежной юности являться начинает».

Сегодня эти книги немецких авторов XVIII века, развивавшие традицию чтения по вечерам в кругу семьи, — библиографическая редкость. По данным исследователей, сохранилось около 154 книг, среди них и «Забавные вечера».
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок, говоренных наизуст [!] по вечерам.
Сведения об ответственности
Гюнтер, Вильгельм Кристоф Переведены с немецкаго языка Санктпетербургскаго водоходнаго училища студентом Козмою Голубянским Вильковский, Емельян Кириллович; Акинина, Любовь Никитична; Акинина, Надежда Никитична; Голубянский, Козьма.
Место издания/создания
Во граде Св. Петра
Дата издания/создания
1789
Объем издания
[6], 153, [1] с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
138/915

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)