Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

1815

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в Медицинской типографии

Издательство
#1
Русский перевод либретто оперы «Весталка» — первый крупный успех итальянского композитора Гаспара Спонтини (1774—1851).

Признание пришло к нему не сразу. Вначале жюри Музыкальной Академии отвергло новую оперу, и только поддержка императрицы Жозефины помогла вывести «Весталку» на сцену. В благодарность композитор посвятил партитуру Жозефине. Опера понравилась и широкой публике, и таким взыскательным музыкантам, как Берлиоз и Вагнер.
#2
Успех в Париже заставил обратить внимание на «Весталку» русский театр. Через шесть лет после французской премьеры опера была представлена в Санкт-Петербурге. Список великолепных исполнителей — Е. С. Сандунова, В. М. Самойлова и другие — приводится на странице 8 данного издания.
#3
Опера написана по мотивам драмы Жана Гаспара Дюбуа-Фонтанеля «Эрисия, или Весталка»: жрица, давшая обет безбрачия, полюбила мужчину и должна погибнуть.
#4
Автор либретто, прозаик и драматург Виктор Жуи (1764—1846) — в России, помимо многочисленных пьес, были популярны его книги «Антенский пустынник», «Пустынник в провинции» и «Гвианский пустынник» — изменил концовку на счастливую: в опере влюблённые, в отличие от драмы, спасены богиней Вестой.
#5
На русский язык драму «Эрисия, или Весталка» перевела Мария Сушкова (1752—1803), прославившаяся в Европе французским переводом поэмы «Чесменский бой» Хераскова.
#8
#6
Русский переводчик либретто — военный и поэт Александр Гаврилович Волков (1770—1833). Опера «Весталка» — один из наиболее удачных его переводов с французского. Он состоял на службе при министре полиции С. К. Вязмитинове — этим объясняется посвящение книги Александре Николаевне Вязмитиновой, жене министра.
#7
«Весталку» возродили в 1954 году Мария Каллас и Франко Колелли в Ла Скала. Партии из неё исполняли Лейла Генчер и Монсеррат Кабалье. В 2011 году фрагменты из оперы звучали во дворе Академической Капеллы в Санкт-Петербурге, а в 2013 и 2015 годах она шла в Театре Елисейских полей в Париже и Театре Ламонне в Брюсселе.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Жуи, Виктор Жозеф де
Заглавие
Весталка
Сведения, относящиеся к заглавию
Лирическая трагедия в трех действиях в стихах
Сведения об ответственности
Сочин. Жюи. Положена на музыку Гаспаром Спонтини; На российской язык переведена стихами же и с сохранением музыки
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1815
Объем издания
[8], 51, [1] с.
Размер
8° (21,5х13,2х1,0 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.43

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

Весталка

Жуи, Виктор Жозеф де

1815

Год издания

Санктпетербург

Место издания/создания

в Медицинской типографии

Издательство
#1
Русский перевод либретто оперы «Весталка» — первый крупный успех итальянского композитора Гаспара Спонтини (1774—1851).

Признание пришло к нему не сразу. Вначале жюри Музыкальной Академии отвергло новую оперу, и только поддержка императрицы Жозефины помогла вывести «Весталку» на сцену. В благодарность композитор посвятил партитуру Жозефине. Опера понравилась и широкой публике, и таким взыскательным музыкантам, как Берлиоз и Вагнер.
#2
Успех в Париже заставил обратить внимание на «Весталку» русский театр. Через шесть лет после французской премьеры опера была представлена в Санкт-Петербурге. Список великолепных исполнителей — Е. С. Сандунова, В. М. Самойлова и другие — приводится на странице 8 данного издания.
#3
Опера написана по мотивам драмы Жана Гаспара Дюбуа-Фонтанеля «Эрисия, или Весталка»: жрица, давшая обет безбрачия, полюбила мужчину и должна погибнуть.
#4
Автор либретто, прозаик и драматург Виктор Жуи (1764—1846) — в России, помимо многочисленных пьес, были популярны его книги «Антенский пустынник», «Пустынник в провинции» и «Гвианский пустынник» — изменил концовку на счастливую: в опере влюблённые, в отличие от драмы, спасены богиней Вестой.
#5
На русский язык драму «Эрисия, или Весталка» перевела Мария Сушкова (1752—1803), прославившаяся в Европе французским переводом поэмы «Чесменский бой» Хераскова.
#8
#6
Русский переводчик либретто — военный и поэт Александр Гаврилович Волков (1770—1833). Опера «Весталка» — один из наиболее удачных его переводов с французского. Он состоял на службе при министре полиции С. К. Вязмитинове — этим объясняется посвящение книги Александре Николаевне Вязмитиновой, жене министра.
#7
«Весталку» возродили в 1954 году Мария Каллас и Франко Колелли в Ла Скала. Партии из неё исполняли Лейла Генчер и Монсеррат Кабалье. В 2011 году фрагменты из оперы звучали во дворе Академической Капеллы в Санкт-Петербурге, а в 2013 и 2015 годах она шла в Театре Елисейских полей в Париже и Театре Ламонне в Брюсселе.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Жуи, Виктор Жозеф де
Заглавие
Весталка
Сведения, относящиеся к заглавию
Лирическая трагедия в трех действиях в стихах
Сведения об ответственности
Сочин. Жюи. Положена на музыку Гаспаром Спонтини; На российской язык переведена стихами же и с сохранением музыки
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1815
Объем издания
[8], 51, [1] с.
Размер
8° (21,5х13,2х1,0 см)
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"
Шифр хранения
18.148.4.43

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.