Екатерина II, состоявшая в переписке с Мармонтелем, сообщила ему о готовившемся переводе: «Случилось, что 12 лиц были так восхищены чтением Велизария, что согласились употребить свои часы досуга на перевод Велизария на родной язык. 11 человек поделили главы по жребию, 12 написал посвящение». Сам автор позже с гордостью сообщал своим корреспондентам: «императрица всероссийская соблаговолила приказать перевести моего Велизария и даже сама перевела главу IX» (с. 167). В переводе были задействованы 12 человек из сопровождавшей Екатерину свиты, вельможи З. Г. Чернышев, братья Г. Г. и В. Г. Орловы, С. М. Козмин, А. И. Бибиков, С. Г. Мещерский и близкие ко двору литераторы И. П. Елагин, А. В. Нарышкин и Г. В. Козицкий. Перевод предварялся развернутым посвящением, обращенным к Тверскому епископу Гавриилу (П. П. Петров), которое составил А. И. Шувалов. Переводчики, безусловно, входили в некий «ближний круг» императрицы, что подтверждается вариантом титульного листа экземпляра книги, который выявлен в Ярославле: «Переведен товариществом на Волге». И само слово «товарищество», и его отсутствие в основной части тиража говорят о многом.