Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Велизер

Мармонтель, Жан Франсуа

1768

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатан при Императорском Московском университете

Издательство
#1
Первый перевод на русский язык философско-просветительского романа известного французского литератора Ж. Ф. Мармонтеля. Роман содержал пропаганду политических, социальных и отчасти религиозных идей просветительской направленности, что обусловило его особую популярность на родине и одновременно навлекло на автора нападки со стороны Сорбонны и парижского духовенства. 

Экземпляр оригинала книги Екатерина II получила в дар от автора как раз накануне ее знаменитого путешествия по Волге летом 1767 г. (от Твери до Симбирска). Эскадра из 25 кораблей провела в пути больше месяца. За это время и был переведен роман. Поездка состоялось сразу после написания и издания «Наказа» и накануне созыва Комиссии по составлению нового Уложения и несомненно имела программный, демонстрационный характер. Ее целью было «узнать страну» в которой готовятся важные реформы. Захватив с собой только что изданный во Франции роман, содержавший образ идеального правителя, идеи справедливой монархии и веротерпимости, русская императрица демонстрировала свое просветительское свободолюбие. 
#2
Екатерина II, состоявшая в переписке с Мармонтелем, сообщила ему о готовившемся переводе: «Случилось, что 12 лиц были так восхищены чтением Велизария, что согласились употребить свои часы досуга на перевод Велизария на родной язык. 11 человек поделили главы по жребию, 12 написал посвящение». Сам автор позже с гордостью сообщал свом корреспондентам: «императрица всероссийская соблаговолила приказать перевести моего Велизария и даже сама перевела главу IX» (с.167). В переводе были задействованы 12 человек из сопровождавшей Екатерину свиты, вельможи З. Г. Чернышев, братья Г.Г. и В. Г. Орловы, С. М. Козмин, А. И. Бибиков, С. Г. Мещерский и близкие ко двору литераторы И. П. Елагин, А. В. Нарышкин и Г. В. Козицкий. 
#4
Перевод предварялся развернутым посвящением, обращенным к Тверскому епископу Гавриилу (П.П. Петров), которое составил А. И. Шувалов. Переводчики, безусловно, входили в некий «ближний круг» императрицы, что подтверждается вариантом титульного листа экземпляра книги, который выявлен в Ярославле: «Переведен товариществом на Волге». И само слово «товарищество» и его отсутствие в основной части тиража говорит о многом.
#3
Роль каждого из участников проясняется благодаря пометам на экземпляре книги, ранее принадлежавшем В. Г. Орлову (ныне хранится в БАН). Двое из переводчиков, И. П. Елагин и Г. В. Козицкий, были секретарями и помощниками императрицы в ее литературной деятельности. Роль «руководитель проекта» была возложена на Г. В. Козицкого, который занимался координацией совместных усилий и стилистическим редактированием, а также перевел гл. XV и завершил перевод гл. V, начатый Г. Г. Орловым.
#7
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Мармонтель, Жан Франсуа
Заглавие
Конволют
Велизер,
Сведения, относящиеся к заглавию
Конволют
Сведения об ответственности
Сочинения господина Мармонтеля, члена Французской академии, ; Переведен на Волге
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатан при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1768
Объем издания
284
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФГБУ "Российская государственная библиотека"
Шифр хранения
МК У-8 / 68-М

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: Российская Государственная Библиотека.      

Велизер

Мармонтель, Жан Франсуа

Велизер

Мармонтель, Жан Франсуа

1768

Год издания

Москва

Место издания/создания

Печатан при Императорском Московском университете

Издательство
#1
Первый перевод на русский язык философско-просветительского романа известного французского литератора Ж. Ф. Мармонтеля. Роман содержал пропаганду политических, социальных и отчасти религиозных идей просветительской направленности, что обусловило его особую популярность на родине и одновременно навлекло на автора нападки со стороны Сорбонны и парижского духовенства. 

Экземпляр оригинала книги Екатерина II получила в дар от автора как раз накануне ее знаменитого путешествия по Волге летом 1767 г. (от Твери до Симбирска). Эскадра из 25 кораблей провела в пути больше месяца. За это время и был переведен роман. Поездка состоялось сразу после написания и издания «Наказа» и накануне созыва Комиссии по составлению нового Уложения и несомненно имела программный, демонстрационный характер. Ее целью было «узнать страну» в которой готовятся важные реформы. Захватив с собой только что изданный во Франции роман, содержавший образ идеального правителя, идеи справедливой монархии и веротерпимости, русская императрица демонстрировала свое просветительское свободолюбие. 
#2
Екатерина II, состоявшая в переписке с Мармонтелем, сообщила ему о готовившемся переводе: «Случилось, что 12 лиц были так восхищены чтением Велизария, что согласились употребить свои часы досуга на перевод Велизария на родной язык. 11 человек поделили главы по жребию, 12 написал посвящение». Сам автор позже с гордостью сообщал свом корреспондентам: «императрица всероссийская соблаговолила приказать перевести моего Велизария и даже сама перевела главу IX» (с.167). В переводе были задействованы 12 человек из сопровождавшей Екатерину свиты, вельможи З. Г. Чернышев, братья Г.Г. и В. Г. Орловы, С. М. Козмин, А. И. Бибиков, С. Г. Мещерский и близкие ко двору литераторы И. П. Елагин, А. В. Нарышкин и Г. В. Козицкий. 
#4
Перевод предварялся развернутым посвящением, обращенным к Тверскому епископу Гавриилу (П.П. Петров), которое составил А. И. Шувалов. Переводчики, безусловно, входили в некий «ближний круг» императрицы, что подтверждается вариантом титульного листа экземпляра книги, который выявлен в Ярославле: «Переведен товариществом на Волге». И само слово «товарищество» и его отсутствие в основной части тиража говорит о многом.
#3
Роль каждого из участников проясняется благодаря пометам на экземпляре книги, ранее принадлежавшем В. Г. Орлову (ныне хранится в БАН). Двое из переводчиков, И. П. Елагин и Г. В. Козицкий, были секретарями и помощниками императрицы в ее литературной деятельности. Роль «руководитель проекта» была возложена на Г. В. Козицкого, который занимался координацией совместных усилий и стилистическим редактированием, а также перевел гл. XV и завершил перевод гл. V, начатый Г. Г. Орловым.
#7
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Мармонтель, Жан Франсуа
Заглавие
Конволют
Велизер,
Сведения, относящиеся к заглавию
Конволют
Сведения об ответственности
Сочинения господина Мармонтеля, члена Французской академии, ; Переведен на Волге
Место издания/создания
Москва
Издательство и (или) типография
Печатан при Императорском Московском университете
Дата издания/создания
1768
Объем издания
284
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФГБУ "Российская государственная библиотека"
Шифр хранения
МК У-8 / 68-М

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: Российская Государственная Библиотека.