В книге имеется запись (л. 90 об.) игумена Досифея о вкладе этой рукописи в Соловецкий монастырь с датой 1493 г., а также рукописный экслибрис, которым Досифей отмечал принадлежащие ему книги. Другая запись (л. 6) относится к истории рукописи: «А што писано по полям, а то тож писано немецкими словами». Книга является одной из наиболее ранних рукописей, созданных в новгородском скриптории при архиепископе Геннадии в процессе составления первого на Руси полного свода библейских текстов на церковнославянском языке и перевода с латинского языка отсутствовавших в старом славянском корпусе частей. Это единственная известная на сегодняшний день рукопись, в которой параллельный латинский текст представлен латиницей (обычно латинские глоссы писали кириллицей). Анализ почерка, которым написаны латинские глоссы, свидетельствует о том, что они сделаны опытным писцом, в полной мере владевшим латинской графикой. Возможно, это уникальный сохранившийся автограф католического монаха Вениамина, который по поручению архиепископа Геннадия занимался сверкой славянских версий с Вульгатой и переводил с латинского языка недостающие тексты.
Книга входит в корпус рукописей, вложенных священноиноком Досифеем в Соловецкий монастырь и ставших основой знаменитой Соловецкой библиотеки. Но этот Апокалипсис был создан не по заказу Досифея, а в ходе работы собранных Геннадием книжников над переводами с латыни библейских текстов для Геннадиевской Библии 1499 г., и только затем передан Досифею. Это еще одно свидетельство того, что Досифей тщательно подбирал состав монастырской библиотеки, включая в нее последние литературные достижения своего времени. Досифеевский Апокалипсис поступил в Публичную библиотеку в 1928 г. в составе Соловецкого собрания (фонд 717).