Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

1825

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

в типографии Н. Греча

Издательство
#1
Драматическая шутка по мотивам пьес Шекспира — автор, поэт и декабрист Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797—1846) смешал в ней фантастических персонажей (духов) из «Сна в летнюю ночь» и «Бури» Шекспира, придав им русский колорит.

Комедия была написана в 1824 году и поставлена в домашнем театре сестры поэта, Юстины Глинки. Цензурное разрешение «Шекспировых духов» получено в сентябре 1825 года — за три месяца до трагедии на Сенатской площади.
#2
В начале XIX лишь немногие в России, в том числе среди писателей, осознавали значение Шекспира. В оригинале его читали единицы, как англоман А. С. Грибоедов: он знал Шекспира почти наизусть. Во время знакомства в Грузии Грибоедов убедил Кюхельбекера внимательно прочесть произведения великого английского поэта и драматурга, поэтому «Шекспировы духи» посвящены автору «Горя от ума».
#3
Сам Кюхельбекер не придавал серьёзного значения этой вещи. В предисловии он пишет: «вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего только театра». Но именно она стала первым знакомством с Шекспиром в России.
#4
Поначалу Кюхельбекер изучает Шекспира в немецких переводах. Сравнение текстов позволяет установить, что «Сон в летнюю ночь» и «Бурю» он переводил с немецкого перевода-посредника Августа Шлегеля.
#8
#5
Молодого автора-романтика привлекает, главным образом, шекспировская фантастика, мифология. Из всех героев Кюхельбекер выбирает для своего литературного опыта сказочных персонажей Оберона, Титанию, Пука (Пака, Пэка), Ариэля и Калибана — в них должны были перевоплотиться участники почти детского представления. Из них его однокурснику по Царскосельскому лицею А. С. Пушкину больше всех понравился Калибан — дядюшка Фрол Карпыч: «прелесть, чудо как мил».
#6
Кюхельбекер сочувствовал прежде всего своему alter ego, персонажу Поэту. В конце детской, на первый взгляд, пьесы он говорит о высоком предназначении поэта и его презрении к миру житейской суеты. Чем дальше, тем больше Кюхельбекер, прообраз Ленского и Чацкого, чувствовал своё родство с Шекспиром. Он записывал в дневнике: «Мой Willy, мой бесподобный Willy, мой тёзка…».
#7
После восстания на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, уже в заключении Кюхельбекер переводит несколько произведений Шекспира: «Ричард II», «Ричард III», «Макбет», «Венецианский купец». Все переводы не опубликованы и хранятся в рукописном отделе РГБ.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Шекспировы духи
Сведения об ответственности
Кюхельбекер, Вильгельм Карлович Сочинение В. Кюхельбекера Соц, Василий Иванович; Греч, Николай Иванович
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1825
Объем издания
[4], X, [2], 32 с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
18.148.4.48

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

Шекспировы духи

Кюхельбекер, Вильгельм Карлович

1825

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

в типографии Н. Греча

Издательство
#1
Драматическая шутка по мотивам пьес Шекспира — автор, поэт и декабрист Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797—1846) смешал в ней фантастических персонажей (духов) из «Сна в летнюю ночь» и «Бури» Шекспира, придав им русский колорит.

Комедия была написана в 1824 году и поставлена в домашнем театре сестры поэта, Юстины Глинки. Цензурное разрешение «Шекспировых духов» получено в сентябре 1825 года — за три месяца до трагедии на Сенатской площади.
#2
В начале XIX лишь немногие в России, в том числе среди писателей, осознавали значение Шекспира. В оригинале его читали единицы, как англоман А. С. Грибоедов: он знал Шекспира почти наизусть. Во время знакомства в Грузии Грибоедов убедил Кюхельбекера внимательно прочесть произведения великого английского поэта и драматурга, поэтому «Шекспировы духи» посвящены автору «Горя от ума».
#3
Сам Кюхельбекер не придавал серьёзного значения этой вещи. В предисловии он пишет: «вся эта драматическая шутка набросана слегка для домашнего только театра». Но именно она стала первым знакомством с Шекспиром в России.
#4
Поначалу Кюхельбекер изучает Шекспира в немецких переводах. Сравнение текстов позволяет установить, что «Сон в летнюю ночь» и «Бурю» он переводил с немецкого перевода-посредника Августа Шлегеля.
#8
#5
Молодого автора-романтика привлекает, главным образом, шекспировская фантастика, мифология. Из всех героев Кюхельбекер выбирает для своего литературного опыта сказочных персонажей Оберона, Титанию, Пука (Пака, Пэка), Ариэля и Калибана — в них должны были перевоплотиться участники почти детского представления. Из них его однокурснику по Царскосельскому лицею А. С. Пушкину больше всех понравился Калибан — дядюшка Фрол Карпыч: «прелесть, чудо как мил».
#6
Кюхельбекер сочувствовал прежде всего своему alter ego, персонажу Поэту. В конце детской, на первый взгляд, пьесы он говорит о высоком предназначении поэта и его презрении к миру житейской суеты. Чем дальше, тем больше Кюхельбекер, прообраз Ленского и Чацкого, чувствовал своё родство с Шекспиром. Он записывал в дневнике: «Мой Willy, мой бесподобный Willy, мой тёзка…».
#7
После восстания на Сенатской площади 14 декабря 1825 года, уже в заключении Кюхельбекер переводит несколько произведений Шекспира: «Ричард II», «Ричард III», «Макбет», «Венецианский купец». Все переводы не опубликованы и хранятся в рукописном отделе РГБ.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Шекспировы духи
Сведения об ответственности
Кюхельбекер, Вильгельм Карлович Сочинение В. Кюхельбекера Соц, Василий Иванович; Греч, Николай Иванович
Место издания/создания
Санктпетербург
Дата издания/создания
1825
Объем издания
[4], X, [2], 32 с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
18.148.4.48

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)