НЭБ Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Рукопись Кралодворская
Изображение книги Рукопись Кралодворская Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

Год издания

Санктпетербург

Место издания

в типографии Императорской Российской академии

Издательство
#1
Краледворская рукопись — вероятно, самая блистательная историко-литературная мистификация последних трёх веков. Если подлинность макферсоновских поэм псевдо-Оссиана была опровергнута окончательно ещё в конце XVIII века, то подлинность древнечешской рукописи отстаивают до сих пор чешские националистически настроенные деятели. Признавать или не признавать реальное существование памятника XIII века — это вопрос политический. Нет речи о том, что Вацлав Ганка (1791—1861), чешский просветитель XIX века, добивался славы или денег, когда в 1817 г. объявил о своей удивительной находке. Он якобы нашёл 12 листов (обрезков) древних пергаменов на чердаке в церковной башне города Кёнингхоф (от города и название рукописи в чешском переводе) на Эльбе. К этому добавилась и другая историческая «находка» из замка г. Зелена Гура.
#2
Чехия, живущая под гнётом Австрии, страдала от утраты своей культурной идентичности, забвения языка, от отсутствия литературных памятников, сопоставимых со «Словом о полку Игореве». Памятники были нужны как воздух, и Ганка-славист, библиотекарь Национального музея в Праге, их придумал, написал, выполнил на пергаменах со смытым прежним текстом. Помогал ли ему другой филолог, поэт Йозеф Ланда (1793—1834), до сих пор не доказано полностью, но предполагают, что помогал. 
 
На основании эпической поэмы «Ярослав», легенды «Суд Либуше» из мнимых старых рукописей строилась официальная история Чехии, Праги. Ссылка о битве под Оломоуцем, описанная в «Ярославе», содержится даже в третьем издании Большой советской энциклопедии, хотя битвы никакой не было и фальсификация доказана ещё в конце XIX века. За год до смерти Ганки был суд по поводу подлинности рукописи, и Ганка его выиграл. Краледворскую рукопись сравнивали с Гомером, её переводил Гёте.
#4
#3
В научной и политической дискуссии о Краледворской рукописи участвовали многие выдающиеся деятели культуры и политики Чехии и России, а Ганка был настроен пророссийски. Среди тех, кто опровергал подлинность документов, был знаменитый русский арабист и писатель Осип Иванович Сенковский (известный под псевдонимом «барон Брамбеус»), выступал против научной фальсификации будущий президент Чехии Томаш Масарик. 
 
Немало было и тех учёных, литераторов России, которые с симпатией относились к лукавому детищу Ганки. Начиная с 1820 г., было предпринято несколько переводов (в т. ч. и стихотворных) Краледворской рукописи на русский. Последний осуществлён уже в 1939. Настоящий перевод принадлежит А. С. Шишкову. 
 
Адмирал, член Государственного совета, президент литературной Академии наук Шишков не случайно взялся за этот перевод. Автору «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», известному своим консерватизмом, импонировал язык псевдодревней рукописи, архаичность которого он ещё и усилил. Правда, специалисты отмечали в шишковском переводе много неточностей.

Сведения о документе

Заглавие

Рукопись Кралодворская

Сведения, относящиеся к заглавию

собрание лирико-эпических народных песен. Перевод с древне-богемскаго подлинника, изданнаго в 1819 году в Праге под названием: Rucopis Kralodworsky, sebranj Lirico-Epickych narodnjch zpewŭ

Место издания/создания

Санктпетербург

Дата издания/создания

1820

Объем издания

[2], 169, [3] с.

Размер

8° (21,0х13,5х1,9 см)

Сведения о полноте

Полный

Язык

Русский, чешский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

18.168.4.35