Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Пчела или собрание стихов

Антоний Мелисса; Максим Исповедник

Конец XVII - начало XVIII в.

Год издания
#1
Сборник нравоучительных изречений и афоризмов из Священного Писания, святоотеческих творений и античных дохристианских авторов.

В книге три части, а также оглавление (названное по-гречески «скара»). 

Книга принадлежит к редкой текстологической редакции — так называемой «волынской версии». Она была переведена с латинского языка на славянский на Волыни в Дерманском монастыре 24 марта 1599 года.
#2
Это первый перевод «Пчелы» с печатного латинского издания, изданного в 1546 году швейцарским учёным-энциклопедистом Конрадом Геснером в Цюрихе. 
#4
Дерманский Свято-Троицкий православный монастырь находился в селе Дермань на Волыни (Ровенская и Острожская епархии) и был одним из центров антиуниатской борьбы в Малороссии в конце XVI и первой половине XVII веков. 
 
Насельники монастыря славились своей учёностью, владели несколькими языками, занимались переводами. В начале XVII века в Дерманском монастыре даже действовала типография.
#5
Первая и вторая части книги написаны в конце XI — начале XII веков греческим монахом Антонием, духовным писателем. По названию созданной им книги он получил своё второе имя Мелисса («мелисса» — по-гречески «пчела»).

Авторство третьей части в рукописи приписывалось прп. Максиму Исповеднику. Однако, согласно исследованиям учёных XIX–XX веков, она была составлена неизвестным византийским автором в IX–X веках.
#6
#7
Книга украшена миниатюрами с изображениями: Пресвятой Богородицы, царя Давида, прп. Ефрема — все очеркового характера в «акварельной» манере, но последняя — чернилами.
#3
Заставки выполнены в стиле украинских растительных форм; в медальонах — Предтеча и Пророк Господень Иоанн, пророк Илия, свт. Николай, царь Соломон, прп. Максим Грек, а также символ Святого Духа (в красках).

Инициалы типичные для рукописей украинского происхождения, в прямоугольниках с фонами растительного орнамента, а также концовки растительного орнамента (в красках).

Книга находилась в собрании библиотекаря Рогожского кладбища Евтихия Ивановича Усова. В 1920 году его собрание было приобретено ГРМ (ныне РГБ) и присоединено к Музейному собранию, откуда в 1968–1969 годах было выделено в отдельный фонд Е. И. Усова (Ф. 651). Затем часть книг, в том числе и данная, перешла в собрание Рогожского кладбища (Ф. 247).
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Антоний Мелисса; Максим Исповедник
Заглавие
Пчела или собрание стихов
Сведения об ответственности
Дата издания/создания
Конец XVII — начало XVIII в.
Объем издания
241 л.
Примечания
Дополнительные элементы оформления: 3 миниатюры, заставки, концовки, инициалы. Тип письма: Полуустав.
Размер
30,0 х 18,5 см
Сведения о полноте
Полный
Язык
Церковнославянский
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека»
Шифр хранения
Ф.247 №445

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Пчела или собрание стихов

Антоний Мелисса; Максим Исповедник

Пчела или собрание стихов

Антоний Мелисса; Максим Исповедник

Конец XVII - начало XVIII в.

Год издания
#1
Сборник нравоучительных изречений и афоризмов из Священного Писания, святоотеческих творений и античных дохристианских авторов.

В книге три части, а также оглавление (названное по-гречески «скара»). 

Книга принадлежит к редкой текстологической редакции — так называемой «волынской версии». Она была переведена с латинского языка на славянский на Волыни в Дерманском монастыре 24 марта 1599 года.
#2
Это первый перевод «Пчелы» с печатного латинского издания, изданного в 1546 году швейцарским учёным-энциклопедистом Конрадом Геснером в Цюрихе. 
#4
Дерманский Свято-Троицкий православный монастырь находился в селе Дермань на Волыни (Ровенская и Острожская епархии) и был одним из центров антиуниатской борьбы в Малороссии в конце XVI и первой половине XVII веков. 
 
Насельники монастыря славились своей учёностью, владели несколькими языками, занимались переводами. В начале XVII века в Дерманском монастыре даже действовала типография.
#5
Первая и вторая части книги написаны в конце XI — начале XII веков греческим монахом Антонием, духовным писателем. По названию созданной им книги он получил своё второе имя Мелисса («мелисса» — по-гречески «пчела»).

Авторство третьей части в рукописи приписывалось прп. Максиму Исповеднику. Однако, согласно исследованиям учёных XIX–XX веков, она была составлена неизвестным византийским автором в IX–X веках.
#6
#7
Книга украшена миниатюрами с изображениями: Пресвятой Богородицы, царя Давида, прп. Ефрема — все очеркового характера в «акварельной» манере, но последняя — чернилами.
#3
Заставки выполнены в стиле украинских растительных форм; в медальонах — Предтеча и Пророк Господень Иоанн, пророк Илия, свт. Николай, царь Соломон, прп. Максим Грек, а также символ Святого Духа (в красках).

Инициалы типичные для рукописей украинского происхождения, в прямоугольниках с фонами растительного орнамента, а также концовки растительного орнамента (в красках).

Книга находилась в собрании библиотекаря Рогожского кладбища Евтихия Ивановича Усова. В 1920 году его собрание было приобретено ГРМ (ныне РГБ) и присоединено к Музейному собранию, откуда в 1968–1969 годах было выделено в отдельный фонд Е. И. Усова (Ф. 651). Затем часть книг, в том числе и данная, перешла в собрание Рогожского кладбища (Ф. 247).
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Автор/ы
Антоний Мелисса; Максим Исповедник
Заглавие
Пчела или собрание стихов
Сведения об ответственности
Дата издания/создания
Конец XVII — начало XVIII в.
Объем издания
241 л.
Примечания
Дополнительные элементы оформления: 3 миниатюры, заставки, концовки, инициалы. Тип письма: Полуустав.
Размер
30,0 х 18,5 см
Сведения о полноте
Полный
Язык
Церковнославянский
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека»
Шифр хранения
Ф.247 №445

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)