Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Нибелунги, или Бургундцы у Аттилы, короля гуннов. Ч. 1
Изображение книги Нибелунги, или Бургундцы у Аттилы, короля гуннов. Ч. 1 Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Париж (Paris)

Место издания

Charpentier

Издательство

Соприкосновение с великим произведением искусства — момент  откровения и даже шока: трудно поверить, что столь сильная, яркая, психологически проработанная и достоверная поэтическая вещь, как «Песнь о Нибелунгах», была написана почти 900 лет назад. Созданная безымянным автором, возможно, духовным деятелем или странствующим актером (шпильманом), жившим в конце XII — начале XIII века, «Песнь…» наследует древним эпическим сказаниям. В то же время заметно, что поэт прекрасно разбирался в современной ему литературе, политике и дипломатии. Он смог соединить языческий дух эпохи переселения народов и культа силы с лиризмом повествования и харизматичностью героев. Поэтическая строка «Песни…» основана не на рифме, а на очерёдности ударных и безударных слогов.


Произведение дошло до нас в нескольких рукописных вариантах. Рукописи представляют три основных версии текста, несколько отличающихся объёмом и поворотами сюжета, но в целом не противоречащих друг другу. 


Литературный перевод «Песни о Нибелунгах» с немецкого на французский язык был выполнен Шарлоттой Моро де ла Мельтиер и посвящён императрице Александре Фёдоровне. Экземпляр происходит из коллекции императрицы и имеет её ярлык на форзаце.

В переводе произведение называется «Нибелунги, или Бургундцы у Аттилы, короля гуннов». Книга делится на две части, а внутри частей — на авентюры. Первая часть — «Величие Нибелунгов» — это история сватовства Зигфрида и Кримхильды, а также Гунтера и Брюнхильды; её апогей — трагическая смерть принца Зигфрида, владельца несметных сокровищ. Вторая часть — «Бедствия Нибелунгов» — это последовательная безжалостная месть Кримхильды тем, кто организовал смерть её мужа, польстившись на его богатство. Кримхильда вместе со своим новым мужем Этцелем (варваром Аттилой) добивается полной гибели Бургундского королевства от рук гуннов. 

Поэма написана на средневерхненемецком языке, довольно близком к современному немецкому. В немецком литературном мире её интерпретации возникли ещё в начале XIX века и были очень бурно встречены читающим сообществом. Но также близка она и читателям франкского происхождения: во-первых, действие происходит в Бургундии, а во-вторых, эпоха переселения народов важна для многих европейских народов как время рождения их наций. Перевод поэмы на современный французский язык был создан в 1837 году.  

Факты личного знакомства императрицы Александры Фёдоровны с переводчицей, Анной Катериной Шарлоттой Моро де ла Мельтиер (1777–1854) не зафиксированы, но известно, что она дружила с Василием Андреевичем Жуковским, а в его библиотеке, хранящейся в Томском университете, имеется экземпляр этого издания с её автографом. С переводчицей Жуковский познакомился ещё в 1812–1813 годах в Муратово. Как француженка стала эмигранткой и оказалась вместе со своим мужем в России, доподлинно неизвестно.

В. А. Жуковский принял в судьбе мадам Моро участие и рекомендовал её как блестяще знающую музыку и три европейских языка издателю и переводчику А. Ф. Воейкову. По протекции Моро Жуковский в 1827 году познакомился в Париже с французским историком Франсуа Гизо (1787-1874), который был вдохновителем идеи перевода «Нибелунгов». Известно, что в 1830-е годы поэт задумал проект библиотеки для юношества, в которой не последнее место заняло бы сказание о Зигфриде. Именно Гизо воодушевил Моро взяться на перевод старонемецкого сказания. Оставалось найти поддержку. Возможно, на этом этапе помог В. А. Жуковский: как любимый учитель Александры Фёдоровны и наставник её детей, он вполне мог попросить императрицу содействовать публикации.

Адресованное императрице посвящение от издательства «Charpentier» на титуле подтверждает эту гипотезу. Хотя не исключена и другая версия: посвящение опубликовано как благодарность четы французских эмигрантов за возможность жить и работать в России.

Интересно, что в тираже издательства «Charpentier» в Париже есть разночтения: в экземпляре РГБ краткое посвящение императрице вынесено на титульный и авантитульные листы. Другие экземпляры (например, Оксфордского университета) имеют многословное посвящение на шмуцтитуле, где в самых превосходных выражениях Моро говорит о том, что Императрица отличается и просвещенностью ума, и добродетелями сердца. Именно она взяла под особое покровительство этот многолетний труд, стоивший долгих усилий. И все участники этого издания за это ей всемерно благодарны. 

Иллюстрации взяты из открытых источников, слева направо: 1. Смерть Зигфрида, Nibelungenlied manucript k. Österreichische Nationalbibliothek (Austrian National Library) Vienna, Cod. 15478, Fol. 291v. South Germany/Austria, c. 1480-1490 — Источник; 2. репродукция книги «Нибелунгенские рассказы и их содержание», манускрипт D — Bayerische Staatsbibliothek Munich Cgm 31 — Источник

Вероятно, Моро сочла, что европейским читателям заслуги императрицы необходимо объяснить. Сама же Александра Фёдоровна с очевидным пиететом отнеслась к книге — об этом свидетельствует владельческий авторский переплёт из благородного изумрудного бархата с блинтовым тиснением. 

Издание предваряет многостраничное вступление к поэме, написанное профессором философии Франсисом Рио (Françis Marie Riaux; 1810-1883). Читать это эссе — погрузиться в атмосферу эпохи романтизма, с его интересом к первоосновам, к фольклору, язычеству, древним верованиям. Рио отмечает, как оригинально и гармонично произведение звучит в переводе мадам Моро и как соответствует оригиналу. Заметно, что профессор прекрасно знаком с русской литературой: он приводит в пример «Слово о полку Игореве» и другие древнерусские шедевры, цитирует отрывки из русского фольклора.

Французский был основным языком общения для русского образованного общества и самой Александры Фёдоровны, и первое знакомство с «Песнью о Нибелунгах» состоялось в России во французском — и весьма качественном — варианте. Русский перевод появился только в 1889 году в журнале «Пантеоне литературы» за авторством М. И. Кудряшева, и ряд исследователей полагает, что художественной ценности он не имеет. 

В 1972 году в издательстве «Наука» вышел перевод «Нибелунгов» Юрия Борисовича Корнеева. Он зарифмован и приближен для понимания современного массового читателя. Интерпретация Моро остаётся по сию пору гораздо более аутентичной.

КАК ЗИГФРИД БЫЛ ОПЛАКАН И ПОЛОЖЕН В МОГИЛУ

из 17-й авентюры  

Ils attendirent la nuit pour repasser le Rhin. — Jamais guerriers n’avaient fait une chasse si pernicieuse;  car la victime qu’ils immolèrent Fut pleurée par une noble femme; et de bons guerriers payèrent de leur vie ce malheur.

 

(Ш. Моро де ла Мельтиер)

О том, как Зигфрид был оплакан и погребен
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.
Едва ль охота хуже бывала до сих пор:
Пролились из-за зверя, убитого на ней,
И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.

 

(Ю. Корнеев)

Дословный перевод: «Они ждали наступления ночи, чтобы снова переправиться через Рейн. — Никогда ещё воины не участвовали в столь гибельной охоте; ибо жертва, которую они приносили, была оплакана знатной женщиной; и славные воины заплатили за это несчастье жизнью».

 

(Дословный перевод)

О. П. Болдырева

Сведения о документе

Заглавие

Les Niebelungen, ou les Bourguignons chez Attila, roi des Huns: poème / traduit de l’ancien idiome teuton avec des notes historiques et littéraires par Mme Ch. Moreau de la Meltierère; publié par Francis Riaux, Ancien eleve de l`Ecole Normale, professeur de philosophie… ; Dedie a sa Majeste L`Imperatrice de Russie, Alexandra Feodorovna. Pt. 1. La splendeur des Niebelungen

Место издания/созданияParis
Издательство и (или) типография

Charpentier

Дата издания/создания1837
Объем издания

LXIV, 367, [1] с.

Примечания

Сохранность: деформация титульного и последнего листов блока; незначительные потертости уголков переплета; утрата фрагментов, потертость корешка.
Пометы: на обороте форзацного листа (карандаш).
Книжные знаки: экслибрис (ярлык) имп. Александры Федоровны (ст.) на форзаце; штемпель Московского публичного и Румянцевского музеев на титульном листе и с. 41; бар-код на обороте титульного листа.
Переплет: цельный (бархат); блинтовое тиснение на крышках; золотое тиснение на корешке; форзац и нахзац муаровые; обрез золотой; ляссе (шелк).

Размер

переплет: 21,2×13,0×2,5 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

G 7/69

Относится