Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Иудейские письма к г. Вольтеру. Ч. 1

Иудейские письма к г. Вольтеру. Ч. 1

Гене, Антуан (Guénet, Antoine)

Изображение книги Иудейские письма к г. Вольтеру. Ч. 1 Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2023 г.

Год издания

Москва

Место издания

в Университетской типографии

Издательство

Французский поэт, драматург, публицист и историк Вольтер (1694—1778) никогда не боялся острых высказываний на животрепещущие темы. Он решительно выступал против войн, религиозного фанатизма и преследования за убеждения. Однако в некоторых своих взглядах он был весьма нетерпим: например, в вопросах истории, культуры и религии иудеев.


Работы Вольтера мгновенно распространялись по всей Европе, зачастую вызывая у оппонентов желание вступить в полемику. К числу таких критиков воззрений философа на иудейский вопрос относился французский писатель и Академик изящной словесности Антуан Гене (1717—1803), который в 1769 году опубликовал в Париже «Письма некоторых португальских и немецких евреев г-ну де Вольтеру» (Lettres de quelques Juifs portugais et allemands, à M. de Voltaire; avec des réflexions critiques, & c.)

В предисловии автор отмечает, что Вольтер, желая подорвать веру людей в истинность христианской доктрины, начал с разбора книг Ветхого Завета. Это привлекло внимание иудейских авторов, взявших на себя труд основательно изучить с позиции здравого смысла, без гнева и пристрастия, все работы Вольтера, относящиеся к иудейской древности. Результатом стало составления ряда писем, которые впоследствии были собраны в одной книге.

Речь идёт, в частности, об Исааке де Пинту (1717—1787), голландском еврее португальского происхождения. Читатель и поклонник Вольтера, он опубликовал в 1763 году «Апологию еврейской нации или Критические размышления над первой главой VII тома сочинений г-на де Вольтера о евреях» («Apologie pour la Nation Juive ou Réflexions critiques…»). Гене поместил этот труд с некоторыми сокращениями в начале своих «Писем».

Корректно и аргументированно Вольтеру указывают на неточности и искажение фактов. Более того, оппоненты обращают внимание на неуместный тон, в котором он обращался к еврейскому народу и его священным текстам. Они рассказывают о своих соотечественниках-евреях, об их деятельности на благо государств, в которых они живут. И, приводя примеры переводов с латинского и древнегреческого языков, указывают Вольтеру на ошибки, связанные с незнанием древних языков.
Благодаря тёплому приему со стороны публики, работа Гене пользовалась неизменным успехом на протяжении многих лет. Её переиздавали и переводили на многие языки мира. В России книга вышла в свет после смерти автора под названием «Иудейские письма к г. Вольтеру». Перевод выполнен Степаном Ивановичем Смирновым, переводчиком московской Медико-хирургической академии, и фольклористом и этнографом Иваном Михайловичем Снегирёвым. Изданы «Письма» в 6 томах, которые выходили с 1808 по 1817 годы.

Российская версия «Писем» включает в себя примечания переводчиков. Интересно, что комментарии С. И. Смирнова том от тома меняют свой объём и характер. Вначале они выглядят крайне критическими, даже жесткими — как по отношению к Вольтеру, так и к его оппонентам. Однако постепенно антисемитская настроенность Смирнова ослабевает, но при этом примечания продолжают расти в объёме.

Самая содержательная часть примечаний Смирнова посвящена критике иудаизма. Это можно объяснить тем, что перевод и издание финансировала группа консервативно настроенных москвичей, которые вовсе не желали, чтобы критика Вольтера сопровождалась пропагандой иудейской религии. По замыслу заказчиков, Смирнов должен был добавить в русское издание антисемитский элемент, который отсутствовал в оригинальном произведении аббата Гене.

Комментированный русский перевод «Иудейских писем» получил высокую оценку как в Европе, так и в России, и принёс переводчикам популярность в консервативных кругах русского общества. Архиепископ Филарет (Гумилевский) в своем «Обзоре русской духовной литературы» отмечал, что письма к Вольтеру написаны «весьма умно, спокойно, отчетливо, нападки Вольтера на Ветхий Завет опрокинуты ловко и его бессовестные клеветы вполне обнаружены».

С. А. Мальцева

Сведения о документе

Автор/ы

Гене, Антуан (1717 - 1803)

Заглавие

Иудейския письма к г. Вольтеру, : с прибавлением сокращеннаго комментария. : Перевод с французскаго. Ч. 1

Место издания/создания

Москва

Издательство и (или) типография

в Университетской типографии

Дата издания/создания

1808

Объем издания

[4], XL, 223, [1] с.

Примечания

Сохранность: Потертости на крышках, деформация крытья корешка, утрата одного листа форзаца, разрыв слизуры. Блок деформирован, ослабление шитья. Записи: на форзаце «18/457» (ж/г чернила); на с. III, VIII, XXIII, 174-175, 213 - текст неразборчиво (карандаш). Пометы: библиотечные: на форзаце (карандаш); на тит. л. (карандаш, чернила); владельческие: многочисленные карандашные выделения текста, напротив выделенных абзацев - «P.S.», встречаются подчеркивания внутри текста. Книжные знаки: экслибрис (штамп) «Челябинская центральная библиотека» на тит. л., с. 17; экслибрис (штамп) «Библиотека Московской духовной академии» на тит. л.; марка типографа (Типография Московского университета) – типографским способом на обороте тит. л.; штамп «Отдел редкой книги» на тит. л.; технический штамп/штемпель на тит. л. Технический ярлык на верхней переплетной крышке. Переплет составной ( мраморная бумага, кожа); на корешке блинтовое тиснение, 2 аппликации; бумага верже (голубого и желтого оттенка). Сплетены ч. 1-2.

Размер

21,7 x 14,2 x 3,6 см

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

русский

Владелец

ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ "ЧЕЛЯБИНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

-