Первая публикация переводов на русский язык материалов знаменитой «Энциклопедии» Ж. Л. Д’ Аламбера и Дидро, подготовку которой историки справедливо рассматривают как событие в идейной жизни Франции и важный момент в развитии общественного сознания других европейских стран. Издательский проект Михаила Матвеевича Хераскова (1733–1807), в 1763 г. занявшего пост «директора» Императорского Московского университета (с 1778 г. «куратор»), ведавшего также университетской типографией.
Книга содержала отдельные статьи и тематические подборки материала из «Энциклопедии». В нее вошли переводы самого М. М. Хераскова (разделы «поэзия, словесные науки и магия», статьи «наррация», «натура», «волшебство»), его сводного брата Н. Н. Трубецкого, одного из основателей Типографической компании (раздел «церковная история», статья «церковные соборы»), поэта Ф. А. Козловского (раздел «письмена», статья «этимология»), братьев С. В. и А. В. Нарышкиных (раздел «нравоучение», статья «экономия»), а также переводы обширных статьей А. А. Ржевского («история» Вольтера, «одежды римлян»), С. Г. Домашнева («география», «Рим»), президента Берг-коллегии А. Е. Мусина-Пушкина («минералогия»).
Книга содержала отдельные статьи и тематические подборки материала из «Энциклопедии». В нее вошли переводы самого М. М. Хераскова (разделы «поэзия, словесные науки и магия», статьи «наррация», «натура», «волшебство»), его сводного брата Н. Н. Трубецкого, одного из основателей Типографической компании (раздел «церковная история», статья «церковные соборы»), поэта Ф. А. Козловского (раздел «письмена», статья «этимология»), братьев С. В. и А. В. Нарышкиных (раздел «нравоучение», статья «экономия»), а также переводы обширных статьей А. А. Ржевского («история» Вольтера, «одежды римлян»), С. Г. Домашнева («география», «Рим»), президента Берг-коллегии А. Е. Мусина-Пушкина («минералогия»).