Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Лафонтен, Жан де (1621-1695) / Любовь Псиши и Купидона, / Сочиненная г. де ла Фонтеном, ; Переведена с французскаго [Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым]Ч.1

Москва

Место издания/создания

Печ. при Имп. Моск. ун-те

Издательство
#1
Первый перевод на русский язык прозаической поэмы Жана Лафонтена (1621–1695), использовавшего античный сюжет, подробно изложенный в «Золотом осле» Апулея. Труд Лафонтена снискал в России необыкновенную популярность, прежде всего благодаря написанной по его мотивам поэме И. Ф. Богдановича «Душенька» (впервые опубликована в 1778 г. под заглавием «Душенькины похождения»). 
 
Переводчик, Федор Иванович Дмитриев-Мамонов (1727–1805), представитель старинного рода князей Смоленских, получил домашнее образование, в 1739–1753 гг. служил в Семеновском полку, в 1753 г. вышел в отставку, продолжив затем службу в Нарвском полку (1753–1770-е). Участвовал в усмирении Московского чумного бунта 1771 г., причем едва не погиб. Пользовался репутацией оригинала; его чудачества закончились судебным делом о назначении опеки над его имениями. Интересовался историей, астрономией, философией, литературой, коллекционировал старинные рукописи, монеты, оружие, устроив в своем доме в Москве на Мясницкой улице своеобразный музей. Издал книгу «Слава России», в которую вошли его стихи и гравюры с изображениями медалей из его коллекции. В «Санкт-Петербургских ведомостях» (1773 г., приложение к №  33) опубликовал ряд рукописей из семейного архива, в том числе письмо Анны Иоанновны, вызвав тем самым открытое недовольство Екатерины II. 
#3
Перевод Лафонтена — первый появившийся в печати опыт литературной деятельности Дмитриева-Мамонова. В соответствии с оригиналом, прозаический перевод перемежался стихотворными вставками. В обращении «К читателю» (с. 1–18) переводчик подчеркивает, что он «есть природной Россиянин», который «ничего так не любит, как славу любезного моего Отечества», в том числе славу, «которую великие писатели на природном своем языке сделали своему Отечеству». Далее помещена обширная подборка стихотворных текстов М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, В. К. Тредьяковского, М. М. Хераскова и В. И. Майкова. Перевод был опубликован анонимно, причем переводчик подчеркивал: «Не полагаю своего имени при начале сего моего перевода. Прична тому есть та, что я великую охоту имею сочинять и писать, … но не желаю слыть ни стихотворцем, ни писателем, ни переводителем. Я родился нетщеславен». Тем не менее, Дмитриев-Мамонов приобщил к переводу свое оригинальное творение «Дворянин-философ», аллегорическое натурфилософское произведение, развивающее теорию множественности миров и содержавшее антиклерикальные мотивы.
#6
#4
В книге представлены фантастические картины жизни на других планетах в духе Вольтера и Свифта. Она содержит описание «системы мира», в которой острова-планеты располагаются вокруг замка-Солнца. В своем имении Бараново Дмитриев-Мамонов, предположительно, обустроил макет, отражавший эти идеи. Схожие мотивы Дмитриев-Мамонов развивал в своих дальнейших переводах и оригинальных сочинениях, особенно в поэме «Любовь», а сочетание «дворянин-философ» стало его псевдонимом.
#2
В книге имеются иллюстрации с изображениями «Псюши и Купидона» и изящные виньетки работы Василия Иконникова (офорт, резец). Они относятся к ранним отечественным сюжетным книжным иллюстрациям, столь редким в русской книге XVIII в. Гравер, крепостной Дмитриева-Мамонова, получил образование в Славяно-греко-латинской академии, с 1745 г. обучался в Гравировальной палате при Академии наук в Петербурге, сперва как ученик, а с 1763 г. как подмастерье. В дальнейшем работал «гравировальных дел мастером» при Московской синодальной типографии. В. Иконников иллюстрировал и другие книги Дмитриева-Мамонова, а также создал отдельные листы, посвященные ему и его коллекциям: портрет Дмитриева-Мамонова, окруженного его изобретениями (1762), описание его планетной системы (1796), а также листы с изображениями медалей из коллекции Дмитриева-Мамонова, вошедшие в его книгу «Слава России».
#7
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Лафонтен, Жан де (1621-1695) / Любовь Псиши и Купидона, / Сочиненная г. де ла Фонтеном, ; Переведена с французскаго [Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым]
Ч.1
Сведения, относящиеся к заглавию
Лафонтен, Жан де (1621-1695)
Место издания/создания
[Москва]
Издательство и (или) типография
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Номер тома или части
Ч.1
Объем издания
88
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФГБУ "Российская государственная библиотека"
Шифр хранения
МК У-8 / 69-Л

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: Российская Государственная Библиотека.      

Лафонтен, Жан де (1621-1695) / Любовь Псиши и Купидона, / Сочиненная г. де ла Фонтеном, ; Переведена с французскаго [Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым]Ч.1

Лафонтен, Жан де (1621-1695) / Любовь Псиши и Купидона, / Сочиненная г. де ла Фонтеном, ; Переведена с французскаго [Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым]Ч.1

Москва

Место издания/создания

Печ. при Имп. Моск. ун-те

Издательство
#1
Первый перевод на русский язык прозаической поэмы Жана Лафонтена (1621–1695), использовавшего античный сюжет, подробно изложенный в «Золотом осле» Апулея. Труд Лафонтена снискал в России необыкновенную популярность, прежде всего благодаря написанной по его мотивам поэме И. Ф. Богдановича «Душенька» (впервые опубликована в 1778 г. под заглавием «Душенькины похождения»). 
 
Переводчик, Федор Иванович Дмитриев-Мамонов (1727–1805), представитель старинного рода князей Смоленских, получил домашнее образование, в 1739–1753 гг. служил в Семеновском полку, в 1753 г. вышел в отставку, продолжив затем службу в Нарвском полку (1753–1770-е). Участвовал в усмирении Московского чумного бунта 1771 г., причем едва не погиб. Пользовался репутацией оригинала; его чудачества закончились судебным делом о назначении опеки над его имениями. Интересовался историей, астрономией, философией, литературой, коллекционировал старинные рукописи, монеты, оружие, устроив в своем доме в Москве на Мясницкой улице своеобразный музей. Издал книгу «Слава России», в которую вошли его стихи и гравюры с изображениями медалей из его коллекции. В «Санкт-Петербургских ведомостях» (1773 г., приложение к №  33) опубликовал ряд рукописей из семейного архива, в том числе письмо Анны Иоанновны, вызвав тем самым открытое недовольство Екатерины II. 
#3
Перевод Лафонтена — первый появившийся в печати опыт литературной деятельности Дмитриева-Мамонова. В соответствии с оригиналом, прозаический перевод перемежался стихотворными вставками. В обращении «К читателю» (с. 1–18) переводчик подчеркивает, что он «есть природной Россиянин», который «ничего так не любит, как славу любезного моего Отечества», в том числе славу, «которую великие писатели на природном своем языке сделали своему Отечеству». Далее помещена обширная подборка стихотворных текстов М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, В. К. Тредьяковского, М. М. Хераскова и В. И. Майкова. Перевод был опубликован анонимно, причем переводчик подчеркивал: «Не полагаю своего имени при начале сего моего перевода. Прична тому есть та, что я великую охоту имею сочинять и писать, … но не желаю слыть ни стихотворцем, ни писателем, ни переводителем. Я родился нетщеславен». Тем не менее, Дмитриев-Мамонов приобщил к переводу свое оригинальное творение «Дворянин-философ», аллегорическое натурфилософское произведение, развивающее теорию множественности миров и содержавшее антиклерикальные мотивы.
#6
#4
В книге представлены фантастические картины жизни на других планетах в духе Вольтера и Свифта. Она содержит описание «системы мира», в которой острова-планеты располагаются вокруг замка-Солнца. В своем имении Бараново Дмитриев-Мамонов, предположительно, обустроил макет, отражавший эти идеи. Схожие мотивы Дмитриев-Мамонов развивал в своих дальнейших переводах и оригинальных сочинениях, особенно в поэме «Любовь», а сочетание «дворянин-философ» стало его псевдонимом.
#2
В книге имеются иллюстрации с изображениями «Псюши и Купидона» и изящные виньетки работы Василия Иконникова (офорт, резец). Они относятся к ранним отечественным сюжетным книжным иллюстрациям, столь редким в русской книге XVIII в. Гравер, крепостной Дмитриева-Мамонова, получил образование в Славяно-греко-латинской академии, с 1745 г. обучался в Гравировальной палате при Академии наук в Петербурге, сперва как ученик, а с 1763 г. как подмастерье. В дальнейшем работал «гравировальных дел мастером» при Московской синодальной типографии. В. Иконников иллюстрировал и другие книги Дмитриева-Мамонова, а также создал отдельные листы, посвященные ему и его коллекциям: портрет Дмитриева-Мамонова, окруженного его изобретениями (1762), описание его планетной системы (1796), а также листы с изображениями медалей из коллекции Дмитриева-Мамонова, вошедшие в его книгу «Слава России».
#7
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Лафонтен, Жан де (1621-1695) / Любовь Псиши и Купидона, / Сочиненная г. де ла Фонтеном, ; Переведена с французскаго [Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым]
Ч.1
Сведения, относящиеся к заглавию
Лафонтен, Жан де (1621-1695)
Место издания/создания
[Москва]
Издательство и (или) типография
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Номер тома или части
Ч.1
Объем издания
88
Размер
Сведения о полноте
Полный
Язык
Русский
Владелец
ФГБУ "Российская государственная библиотека"
Шифр хранения
МК У-8 / 69-Л

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 4/14-19 от 22 июля 2019 года. Исполнитель: Российская Государственная Библиотека.