Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии
Изображение книги Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован за счет субсидии Министерства культуры Российской Федерации в 2025 году

Год издания

Архангельск

Место издания

Православ. миссионер. о-во: Типолит. С. М. Павлова

Издательство

Лопарями в России до революции называли саамов, проживавших на Кольском полуострове. Их язык не имел письменности, поэтому христианские миссионеры предпринимали попытки её разработать, основывались либо на латинице, либо на кириллице.


Представленная «Азбука» — первая из сохранившихся русских попыток. И первый саамский учебник, созданный Константином Щеколдиным (1845-1915), более 30 лет служившим священником Пазрецкого прихода Архангельской епархии, граничащего с Норвегией. Годом ранее, в 1894 году, был опубликован сделанный им же перевод на саамский язык «Евангелия от Матфея». До революции обе книги активно использовались в школах Кольского Севера, однако затем не переиздавались, а предложенная Щеколдиным система записи саамского языка не получила дальнейшего развития. 


Тем не менее вклад отца Константина в дело просвещения саамов и его многолетняя подвижническая деятельность на этом поприще признаются и сегодня. 

Первые сведения о создании саамской письменности на основе кириллицы относятся к XVI веку и связаны с именем Феодорита Кольского, однако его переводы богослужебных текстов на саамский до нас не дошли.

Следующие попытки были предприняты лишь во второй половине XIX века: практически одновременно «Евангелие от Матфея» перевели на саамский финский лютеранин Арвид Генетц и русский православный священник Константин Щеколдин. Оба перевода были записаны с помощью кириллического алфавита и опубликованы в 1878 и 1894 годах соответственно. Генетц перевел текст на кильдинский и бабинский диалекты саамского языка, Щеколдин — на нотозерский, на котором разговаривала его паства. (Иногда пишут, что переводы были сделаны на разные саамские языки, однако это вопрос терминологии: считать ли саамский язык единым, имеющим диалекты, или считать эти диалекты разными языками. Единого мнения нет).

Кольский полуостров, на котором проживали саамы, был в то время частью Архангельской губернии. Он граничил с лютеранской Норвегией и Великим княжеством Финляндским, хоть и входившим в состав Российской империи, однако тоже в основном лютеранским. Соответственно, на этой территории пересекались миссионерские интересы двух церквей, и все создаваемые в России книги и переводы призваны были, помимо решения непосредственно образовательно-просветительских задач, противостоять влиянию лютеранства. 

С 1893 года в Архангельской губернии действовало Православное миссионерское общество. В 1894 году с целью подготовки и издания книг для местных «инородцев» (малых коренных народов Севера) при нём была создана Переводческая комиссия. Священник Щеколдин, владеющий лопарским языком, был одним из членов этой Комиссии. Кроме него, туда входили архангельские священники Павел Михайлов (зырянский язык) и Михаил Усердов (карельский язык), а также мезенский священник Александр Ивановский, «несколько знакомый с самоедским языком». В качестве руководителя выступал историк и археограф Иустин Сибирцев.

В том же 1894 году был выпущен первый труд Комиссии: «Евангелие от Матфея» на лопарском языке (перевод Константина Щеколдина). Тираж в сто экземпляров при этом превышал число грамотных лопарей.

Уже в 1895 году комиссия издала «Краткую священную историю Ветхого и Нового завета на русском языке с переводом на корельский язык», «Букварь для самоедов, живущих в Архангельской губернии», «Азбуку для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии», и, наконец, «Азбуку для лопарей Кольского уезда». Составителем последней также выступал Константин Прокопьевич Щеколдин, а тираж составлял 1000 экземпляров. 

Ещё в конце 1880-х годов Щеколдин предложил уникальный проект школы для лопарских детей своего прихода — передвижной, адаптированной к кочевому образу их жизни. Он же занимался его реализацией, исполняя все функции — от заведующего до истопника, поэтому хорошо представлял положение дел и имеющиеся проблемы. Щеколдин составил свою «Азбуку» по «звукослагательному способу», с постепенным переходом от простого к более сложному. Помимо основ — букв, цифр, базовой лексики, — там были русские пословицы, короткие тексты для чтения на двух языках, а также «Десять заповедей Закона Божия» и текст молитвы «Отче наш».

Авторитет и влияние отца Константина в его приходе были огромны, что во многом объясняло успех его просветительской деятельности. Если к моменту его вступления в должность (1874) грамотных среди местных лопарей вообще не было, то к концу его жизни (1915) каждый третий житель прихода умел читать и писать. 


Д. Н. Ишенина

Сведения о документе

Заглавие

Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губернии

Издательство и (или) типография

Православ. миссионер. о-во: Типолит. С. М. Павлова

Дата издания/создания1895
Объем издания

22 с.

Примечания

Сохранность: деформация листов, следы реставрации по всему книжному блоку. На с. I–II обложки общие загрязнения, отверстия. На титульном листе, с. I–II обложки, с. 21-22 разрывы. На с. I–II обложки, с. 19-22 заломы.
Пометы: на верхней крышке переплета (фломастер, карандаш); на форзаце (шариковая ручка); на с. I обложки, на обороте титульного листа (карандаш); на титульном листе (карандаш, гелевая ручка).
Книжные знаки: «Кабинет Севера обл. библиотеки А. Н. Добролюбова» (на титульном листе, с. 17, 22).
Переплет: сделан защитный переплет во 2-й пол. XX в., сохранена верхняя обложка книги.

Размер

21,9×16,4×1,0

Сведения о полноте

экземпляр полный

Шифр хранения

II Пр

Относится