Вы также можете поделиться напрямую в социальных сетях:

 

Артур и Софрония или Любовь и тайна

Жанлис, Стефани Фелисите

1807

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

печатано в Императорской типографии

Издательство
#1
Любовно-приключенческая повесть одной из самых популярных писательниц XIX века. Графиня де Жанлис — автор более 200 произведений, составивших 90 томов, из них 8 — воспоминания. Романы Жанлис читали вслух всей семьёй по вечерам.

Поэт Константин Батюшков назвал её произведения «катехизисом молодой девушки». Тексты Жанлис послужили хорошей школой для выработки сентиментальной стилистики Карамзина — он перевёл 15 повестей Жанлис и несколько мелких её сочинений.

Даже ироничный Вяземский признавал: «Слог г-жи Жанлис… отличается красивою простотою, чистотою, плавностью. Очерки её тонки, портреты свежи и часто верны».
#2
Роман «Герцогиня де Лавальер» читают каторжники в «Записках из мёртвого дома», её прозой зачитывается сентиментальный герой «Униженных и оскорблённых» Достоевского. Историческую повесть-легенду «Рыцари Лебедя» читает Кутузов перед Бородинским сражением в «Войне и мире».
#3
В своих романтических повестях Жанлис старалась соединить занимательность и назидательность. В предисловии к «Артуру и Софронии» автор признаётся, что к сочинению повести её подтолкнул английский роман «Жертва клятвы, или Опасности лицемерия», но она перенесла героев из современности (т. е. начала XIX века) в эпоху рыцарских времён.
#4
Сентиментальная любовно-приключенческая повесть об отношениях рыцаря Артура Монфорта, сына герцога Бретанского, и Софронии, дочери коннетабля дю Гэсклена, интересна исключительным отношением к женщине с точки зрения рыцарского этикета.
#7
#5
В первой же главе Жанлис сообщает: в прекрасные времена рыцарства «не нужно было ни молодости, ни красоты для приобретения помощи и покровительства силы и храбрости… Разборчивые и строгие законы чести предписывали рыцарям… защищать угнетённую шестидесятилетнюю вдову точно так, как и молодую сироту; надобно было, если бы потребовалось, для обоих жертвовать своею жизнию и имением».
#6
На русском языке книга была перепечатана только однажды в альманахе «Тестиада, или Чтение для пользы и удовольствия», составленного и, видимо, переведённого Александром Максимовичем Рыковым, переводчиком Коллегии иностранных дел (3 части: 1806—1808).

Часть 3 очень редка, из центральных библиотек она есть только в ГПИБ, в коллекции Библиотеки Смирдина.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Артур и Софрония или Любовь и тайна.
Сведения об ответственности
Жанлис, Стефани Фелисите Повесть г-жи Жанлис. Перевел с французскаго Яков Лизогуб Лизогуб, Елизавета Ивановна; Лизогуб, Яков Иванович; ГудовичЕ. И.
Место издания/создания
В Санктпетербурге
Дата издания/создания
1807
Объем издания
[6], II, 208 с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
18.226.5.9

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)      

Артур и Софрония или Любовь и тайна

Жанлис, Стефани Фелисите

Артур и Софрония или Любовь и тайна

Жанлис, Стефани Фелисите

1807

Год издания

Санкт-Петербург

Место издания/создания

печатано в Императорской типографии

Издательство
#1
Любовно-приключенческая повесть одной из самых популярных писательниц XIX века. Графиня де Жанлис — автор более 200 произведений, составивших 90 томов, из них 8 — воспоминания. Романы Жанлис читали вслух всей семьёй по вечерам.

Поэт Константин Батюшков назвал её произведения «катехизисом молодой девушки». Тексты Жанлис послужили хорошей школой для выработки сентиментальной стилистики Карамзина — он перевёл 15 повестей Жанлис и несколько мелких её сочинений.

Даже ироничный Вяземский признавал: «Слог г-жи Жанлис… отличается красивою простотою, чистотою, плавностью. Очерки её тонки, портреты свежи и часто верны».
#2
Роман «Герцогиня де Лавальер» читают каторжники в «Записках из мёртвого дома», её прозой зачитывается сентиментальный герой «Униженных и оскорблённых» Достоевского. Историческую повесть-легенду «Рыцари Лебедя» читает Кутузов перед Бородинским сражением в «Войне и мире».
#3
В своих романтических повестях Жанлис старалась соединить занимательность и назидательность. В предисловии к «Артуру и Софронии» автор признаётся, что к сочинению повести её подтолкнул английский роман «Жертва клятвы, или Опасности лицемерия», но она перенесла героев из современности (т. е. начала XIX века) в эпоху рыцарских времён.
#4
Сентиментальная любовно-приключенческая повесть об отношениях рыцаря Артура Монфорта, сына герцога Бретанского, и Софронии, дочери коннетабля дю Гэсклена, интересна исключительным отношением к женщине с точки зрения рыцарского этикета.
#7
#5
В первой же главе Жанлис сообщает: в прекрасные времена рыцарства «не нужно было ни молодости, ни красоты для приобретения помощи и покровительства силы и храбрости… Разборчивые и строгие законы чести предписывали рыцарям… защищать угнетённую шестидесятилетнюю вдову точно так, как и молодую сироту; надобно было, если бы потребовалось, для обоих жертвовать своею жизнию и имением».
#6
На русском языке книга была перепечатана только однажды в альманахе «Тестиада, или Чтение для пользы и удовольствия», составленного и, видимо, переведённого Александром Максимовичем Рыковым, переводчиком Коллегии иностранных дел (3 части: 1806—1808).

Часть 3 очень редка, из центральных библиотек она есть только в ГПИБ, в коллекции Библиотеки Смирдина.
Читать аннотацию полностью

Сведения о документе

Вид документа
Заглавие
Артур и Софрония или Любовь и тайна.
Сведения об ответственности
Жанлис, Стефани Фелисите Повесть г-жи Жанлис. Перевел с французскаго Яков Лизогуб Лизогуб, Елизавета Ивановна; Лизогуб, Яков Иванович; ГудовичЕ. И.
Место издания/создания
В Санктпетербурге
Дата издания/создания
1807
Объем издания
[6], II, 208 с.
Сведения о полноте
Полный
Владелец
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Российская Национальная библиотека"
Шифр хранения
18.226.5.9

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура»)